Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
»Ein guter Ruf ist mehr wert als kostbares Parfüm«, heißt es, und ich sage: Der Tag des Todes ist besser als der Tag der Geburt.
Доброе имя лучше дорогих благовоний, день смерти даже лучше дня рождения.
Geh lieber in ein Haus, wo man trauert, als dorthin, wo gefeiert wird. Denn im Trauerhaus wird man daran erinnert, dass der Tod auf jeden Menschen wartet. Wer noch lebt, sollte sich dies zu Herzen nehmen!
Лучше пойти на похороны, чем на веселье, потому что все должны умереть, и каждый живущий должен с этим примириться.
Kummer ist besser als Lachen, Trauer verändert den Menschen zum Guten.
Скорбь лучше смеха, потому что наши сердца могут ликовать, когда на лицах печаль.
Der Weise geht dorthin, wo man trauert, aber der Unverständige hat nichts anderes im Sinn, als sich zu vergnügen.
Мудрый думает о смерти, а глупый только о том, как получше провести время.
Man hat mehr davon, auf die Zurechtweisung eines verständigen Menschen zu achten, als sich die Loblieder von Dummköpfen anzuhören!
Лучше услышать укоры мудрого, чем восхваления глупца.
Denn wie ein Strohfeuer auflodert und schnell wieder verlischt, so vergeht alles törichte Gelächter — es bleibt ohne Bedeutung.
Смех глупых бессмыслен, как попытка поджечь тернии, чтобы согреть котёл. Тернии сгорают слишком быстро, и котёл остаётся холодным.
Wenn ein Verständiger sich unter Druck setzen lässt, wird er zum Narren; wer Bestechungsgeschenke annimmt, lässt sich den Verstand vernebeln.
Даже мудрый забудет мудрость свою, если ему много заплатят. Деньги уничтожат его разум.
Das Ende einer Sache ist besser als ihr Anfang; Geduld zu haben, bringt weiter als Überheblichkeit.
Заканчивать дело лучше, чем начинать, и лучше быть мягким и терпеливым, чем высокомерным и нетерпеливым.
Werde nicht schnell zornig, denn nur ein Dummkopf braust leicht auf.
Не впадай быстро во гнев, потому что гнев живёт в груди глупцов.
Frag nicht: »Warum war früher alles besser?« Damit zeigst du nur, wie wenig Weisheit du besitzt.
Не спрашивай: "Почему раньше жизнь была лучше?" Мудрость не задаёт такой вопрос.
Weisheit ist so wertvoll wie ein reiches Erbe, sie ist für jeden Menschen auf dieser Welt ein Gewinn.
Мудрость — хороша, как хорошо наследовать собственность, от неё живущему прибыль.
Sie bietet so viel Sicherheit wie Geld, ja, sie schenkt sogar noch mehr: Wer die Weisheit besitzt, den erhält sie am Leben.
Мудрость даёт защиту, как дают защиту деньги, но мудрость лучше любых денег, потому что может спасти своему владельцу жизнь.
Halte dir vor Augen, was Gott tut! Wer kann gerade machen, was er gekrümmt hat?
Посмотри на то, что сделал Бог, ты ничего не можешь изменить, даже если считаешь неправильным дело Его.
Wenn es dir gut geht, dann freu dich über dein Glück, und wenn es dir schlecht geht, dann bedenke: Gott schickt dir beides, und du weißt nie, was die Zukunft bringen wird.
Радуйся жизни, когда она хороша, но когда она тяжела, помни, что Бог нам даёт и добрые времена, и плохие, и никто не знает, что произойдёт в будущем.
In meinem vergänglichen Leben habe ich viel gesehen: Manch einer richtet sich nach Gottes Geboten und kommt trotzdem um; ein anderer will von Gott nichts wissen, aber er genießt ein langes Leben.
Всё видел я за свою короткую жизнь: я видел добрых людей, умирающих молодыми, и я видел злых людей, живущих долгую жизнь.
Sei nicht allzu fromm und übertreib es nicht mit deiner Weisheit! Warum willst du dich selbst zugrunde richten?
Зачем себя убивать? Не выставляй себя слишком праведным и слишком мудрым.
Sei aber auch nicht gewissenlos und unvernünftig! Warum willst du sterben, bevor deine Zeit gekommen ist?
Не будь слишком плох и слишком глуп. Зачем тебе умирать преждевременно?
Es ist gut, wenn du dich an beides hältst und die Extreme vermeidest. Wer Ehrfurcht vor Gott hat, der findet den richtigen Weg.
Хорошо придерживаться этого правила и от других не отступать. Ибо тот, кто боится Бога, преуспеет и в том, и в другом.
Weisheit beschützt einen Menschen mehr, als zehn Machthaber einer Stadt ihm helfen können.
Мудрость даёт человеку силу. Один мудрец сильнее десяти глупых правителей города.
Doch es ist kein Mensch auf der Erde so gottesfürchtig, dass er nur Gutes tut und niemals sündigt.
Нет на земле такого человека, который делает только добро и никогда не грешит.
Hör nicht auf das Geschwätz der Leute; dann hörst du auch nicht, wie dein Untergebener über dich lästert!
Не слушай всего, что говорят люди. Ты можешь услышать, как твой слуга говорит о тебе плохо.
Du weißt genau, dass auch du schon oft über andere hergezogen bist.
Ты знаешь, что и ты сам много раз говорил о других плохо.
Ich habe versucht, dies alles mit meiner Weisheit zu erforschen; ich wollte Einsicht erlangen, aber sie blieb mir unerreichbar fern.
Обратившись к мудрости, я испытал всё это, я хотел быть воистину мудрым, но это было невозможно.
Was geschieht, kann man nicht ergründen — es ist tief verborgen und nicht zu verstehen.
Я не могу понять, почему всё происходит так, как происходит, понять это слишком трудно для кого бы то ни было.
Trotzdem bemühte ich mich mit aller Kraft, Weisheit zu erlangen und den Dingen auf den Grund zu gehen. Ich wollte wissen, ob Gottlosigkeit auf Unwissenheit beruht und ob mangelnde Einsicht mit Verblendung zusammenhängt.
Я учился и старался всеми силами обрести истинную мудрость, я пытался найти причину всего. Чему научился я? Я понял, что глупо быть злым, а вести себя глупо — равносильно безумству.
Dabei habe ich gemerkt: Etwas ist noch schlimmer als der Tod, nämlich jene Frau, die einem Fangseil gleicht, deren Liebe dich einfängt wie ein Netz und deren Arme dich umschließen wie Fesseln. Ein Mann, der Gott gefällt, kann sich vor ihr retten, aber der Gottlose wird von ihr gefangen.
И ещё я понял, что некоторые женщины опасны, словно ловушки, их сердца, как сети, их руки, как цепи. И быть пойманным такой женщиной хуже самой смерти. Кто следует Богу, тот избежит её, но грешник станет её добычей.
Ja, sagt der Prediger, das habe ich nach und nach herausgefunden, während ich nach Antworten suchte.
Учитель говорит: "Я собрал всё это вместе, чтобы увидеть, какой ответ могу я найти,
Doch worum ich mich die ganze Zeit mühte, habe ich immer noch nicht gefunden. Unter tausend Menschen fand ich nur einen Mann, dem ich mein Vertrauen schenken konnte, aber keine Frau.
но до сих пор ищу ответ. И нашёл я одного доброго человека на тысячу, но доброй женщины не нашёл ни одной.