Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 18) | (Der Prophet Jesaja 20) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Dies ist Gottes Botschaft über Ägypten: Auf einer schnell dahingleitenden Wolke kommt der HERR nach Ägypten. Da beginnen die Götter des Landes zu zittern, und den Menschen bleibt vor Angst das Herz stehen.
  • Пророчество о Египте.

    Вот, Господь восседает на быстром облаке
    и несется в Египет.
    Истуканы Египта пред Ним дрожат,
    и сердца египтян трепещут.

  • »Ich werde sie gegeneinander aufhetzen«, spricht der Herr, »jeder wird gegen jeden kämpfen: Bruder gegen Bruder, Nachbar gegen Nachbar, Stadt gegen Stadt, Provinz gegen Provinz.
  • — Я подниму египтян на египтян —
    брат будет сражаться с братом,
    друг — с другом,
    город — с городом,
    царство — с царством.

  • Dann können sie keinen klaren Gedanken mehr fassen; sogar die weisen Berater sind mit ihrer Kunst am Ende. Dafür sorge ich! Weil sie keinen Ausweg mehr wissen, suchen sie bei den Götzen Rat. Sie fragen Zauberer, Hellseher und Totenbeschwörer.
  • Египтяне падут духом,
    и Я расстрою их замыслы.
    Они станут вопрошать идолов и духов умерших,
    вызывателей мертвых и чародеев.

  • Doch ich werde Ägypten einem grausamen Tyrannen ausliefern, der das Volk mit brutaler Gewalt beherrscht. Darauf gebe ich, der HERR, der allmächtige Gott, mein Wort!«
  • Я предам египтян во власть
    жестокого господина,
    и безжалостный царь будет править ими, —
    возвещает Владыка, Господь Сил.

  • Dann versiegen die Wasserströme des Nils, der Fluss trocknet aus.
  • Воды реки Нила иссохнут,89
    пересохнет русло и станет сушей.

  • Die Nebenarme werden zu abgestandenen, stinkenden Tümpeln, und die Kanäle versanden. Schilf und Binsen verdorren,
  • Каналы начнут смердеть;
    реки Египта обмелеют и пересохнут.
    Выгорят и тростник, и камыш,

  • die fruchtbaren Wiesen und Felder an den Ufern und im Nildelta fallen der Dürre zum Opfer. Die verdorrten Pflanzen weht der Wind weg, nichts bleibt übrig.
  • и другие растения на берегах Нила.
    Всякое засеянное поле у Нила засохнет,
    будет развеяно и исчезнет.

  • Die Fischer klagen. Wer mit der Angelrute oder mit dem Netz seinen Lebensunterhalt verdient hat, steht vor dem Nichts.
  • Рыбаки будут стенать,
    все забрасывающие в Нил крючки заплачут,
    бросающие в воду сети впадут в уныние.

  • Alle, die Flachs verarbeiten, sind verzweifelt, und die Leinenweber werden bleich.
  • Обрабатывающие лен придут в отчаяние,
    ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду.90

  • Die Weber und ihre Arbeiter — alle sind mutlos und niedergeschlagen.
  • Делающие одежду будут удручены,
    и все работающие за плату падут духом.

  • Dummköpfe sind die Fürsten von Zoan, sie, die weisen Berater des Pharaos! Ihre Ratschläge sind lauter Unsinn. Wagt ihr es etwa immer noch, vor dem Pharao mit eurer »Weisheit« anzugeben? »Wir stammen von den weisen Männern Ägyptens ab«, prahlt ihr, »Nachkommen berühmter Könige sind wir!«
  • Совсем обезумели правители Цоана;
    мудрые советники фараона подают глупый совет.
    Как вы скажете фараону:
    «Я один из мудрецов,
    настолько мудрый, как древние цари»?

  • Wo sind sie denn, deine gelehrten Alleswisser, Pharao? Sollen sie doch herausfinden und dir verkünden, was der HERR, der allmächtige Gott, mit Ägypten vorhat!
  • Где теперь твои мудрецы?
    Пусть покажут тебе, пусть откроют,
    что Господь Сил замыслил против Египта.

  • Doch die weisen Männer von Zoan stehen dumm da, und auch die gelehrten Herren von Memfis haben sich getäuscht. Die Führer der Ägypter sind in Wirklichkeit Verführer.
  • Обезумели правители Цоана,
    в заблуждении правители Мемфиса91;
    главы Египта сбили его с пути.

  • Der HERR hat ihren Geist verwirrt, und nun bringen ihre Ratschläge ganz Ägypten durcheinander; das Volk gleicht einem Betrunkenen, der in seinem Erbrochenen herumtorkelt.
  • Господь излил на них дух замешательства;
    они совращают Египет во всех его делах:
    шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.

  • Die Ägypter bringen nichts mehr zustande, was Hand und Fuß hat. Weder den Vornehmen und Angesehenen noch dem einfachen Volk gelingt etwas.
  • Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник92
    ничего для Египта не могут сделать.

  • In dieser Zeit werden die Ägypter allen Mut verlieren. Erschrocken und zitternd ducken sie sich, weil der HERR, der allmächtige Gott, drohend die Faust gegen sie ballt.
  • В тот день египтяне станут как женщины — задрожат они от страха перед поднятой рукой Господа Сил.
  • Vor dem Land Juda werden die Ägypter furchtbare Angst haben. Wenn sie nur den Namen Juda hören, schrecken sie schon zusammen, denn ihnen graut vor dem Plan, den der HERR, der allmächtige Gott, gegen Ägypten gefasst hat.
  • Иудейская земля наведет на египтян ужас. Всякий, при ком упомянут об Иудее, испугается из-за замысла, который вынашивает против них Господь Сил.
  • Zu der Zeit werden fünf Städte in Ägypten dem HERRN, dem allmächtigen Gott, die Treue schwören. Dort spricht man dann Hebräisch. Eine dieser Städte heißt Ir-Heres (»Stadt der Zerstörung«).
  • В тот день пять египетских городов будут говорить на языке Ханаана93 и клясться в верности Господу Сил. Один из них будет назван Городом Солнца.94
  • Mitten in Ägypten wird ein Altar stehen, der dem HERRN geweiht ist, und an der Grenze des Landes wird man eine Gedenksäule für ihn errichten.
  • В тот день жертвенник Господу будет посередине Египта, и памятный знак Господу — на его границе.
  • Diese beiden bezeugen den HERRN, den allmächtigen Gott, im Land Ägypten. Wenn das Volk ihn dann zu Hilfe ruft gegen die Unterdrücker, sendet er ihnen einen Retter, der für sie kämpft und sie befreit.
  • Это будет знамением и свидетельством о Господе Сил в земле Египта. Когда они воззовут к Господу из-за своих притеснителей, Он пошлет им спасителя, который их защитит и избавит.
  • So wird der HERR sich den Ägyptern zu erkennen geben. Ja, in jener Zeit werden sie ihn kennen und ihm Tiere und andere Gaben opfern. Sie werden dem HERRN Gelübde ablegen und sich auch daran halten.
  • Так Господь откроется египтянам, и в тот день они познают Господа. Они станут поклоняться, принося жертвы и хлебные приношения; они станут давать Господу обеты и исполнять их.
  • Zwar muss er sie erst hart bestrafen, doch gerade durch die Schläge bringt er sie auf den richtigen Weg: Sie werden sich ihm zuwenden, und er wird ihre Gebete erhören und sie wieder heilen.
  • Господь поразит Египет, поразит их и исцелит. Они обратятся к Господу, и Он ответит на их мольбу и исцелит их.
  • In dieser Zeit wird eine Straße von Ägypten nach Assyrien führen. Die Assyrer und Ägypter besuchen einander und dienen gemeinsam dem Herrn.
  • В тот день будет широкая дорога из Египта в Ассирию. Ассирийцы будут ходить в Египет, а египтяне в Ассирию, и египтяне с ассирийцами будут поклоняться вместе.
  • Israel ist dann der Dritte im Bunde, ein Segen für die ganze Erde.
  • В тот день Израиль будет третьим, вместе с Египтом и Ассирией, благословением для земли.
  • Der HERR, der allmächtige Gott, wird sich diesen Völkern zuwenden und sagen: »Ich segne euch Ägypter, ihr seid mein Volk! Ich segne auch euch Assyrer; ich habe euch geschaffen. Und ich segne euch Israeliten; ihr gehört zu mir.«
  • Господь Сил благословит их, сказав: «Благословен Египет — Мой народ, Ассирия — дело Моих рук и Израиль — Мое наследие».

  • ← (Der Prophet Jesaja 18) | (Der Prophet Jesaja 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026