Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 24:7
-
Hoffnung für Alle
Die Weinberge verdorren, und die Trauben hängen zusammengeschrumpft an den Reben. Lachen verkehrt sich in Seufzen,
-
Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen.
-
Der Most ist vertrocknet, der Weinstock verkümmert, es seufzen alle, die freudigen Herzens waren.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Плачет сок грозда; болит виноградная лоза; воздыхают все, веселившиеся сердцем. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вино сумує, лоза в'яне, зідхає кожне серце, перед тим веселе. -
(en) King James Bible ·
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. -
(en) New International Bible Version ·
The new wine dries up and the vine withers;
all the merrymakers groan. -
(en) English Standard Bible Version ·
The wine mourns,
the vine languishes,
all the merry-hearted sigh. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Заплакали соком грона, захоріла винна лоза, зітхає кожне серце, — перед тим веселе. -
(en) New King James Bible Version ·
The new wine fails, the vine languishes,
All the merry-hearted sigh. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Виноградники гибнут, молодое вино пропадает, кто прежде веселился, теперь печален. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Заплаче вино, заплаче виноградник, застогнуть усі, хто радів душею. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Сумує вино молоде, виногра́дина в'я́не, усі радісносе́рді зідха́ють, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Высыхает вино, увядает лоза,
все веселые сердцем стонут. -
(en) New Living Bible Translation ·
The grapevines waste away,
and there is no new wine.
All the merrymakers sigh and mourn. -
(en) New American Standard Bible ·
The new wine mourns,
The vine decays,
All the merry-hearted sigh.