Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New King James Bible Version
Der Herr sagt: »Wehe dir, Ariël, du Stadt, in der auf meinem Altar die Opfer verbrannt werden! Ja, es wird dir schlecht ergehen, Jerusalem, du Stadt, in der sich einst David niederließ! Macht nur weiter so! Feiert ruhig Jahr für Jahr eure Feste!
Doch ich werde Jerusalem in so schwere Bedrängnis bringen, dass die Stadt von lautem Klagen und Stöhnen widerhallt. Dann mache ich sie zu dem, was ihr Name bedeutet: Ariël, ein Altar voller Glut.
Yet I will distress Ariel;
There shall be heaviness and sorrow,
And it shall be to Me as Ariel.
There shall be heaviness and sorrow,
And it shall be to Me as Ariel.
Ich werde zu eurem Feind und schlage mein Lager rings um die Stadt auf. Ich schütte einen Wall auf und belagere euch.
I will encamp against you all around,
I will lay siege against you with a mound,
And I will raise siegeworks against you.
I will lay siege against you with a mound,
And I will raise siegeworks against you.
Dann liegt sie am Boden, die stolze Stadt. Dumpf klingen eure Worte, als ob sie aus der Erde kämen. Wie die Stimme eines Geistes aus der Unterwelt, so klingt euer Wispern aus dem Staub.
You shall be brought down,
You shall speak out of the ground;
Your speech shall be low, out of the dust;
Your voice shall be like a medium’s, out of the ground;
And your speech shall whisper out of the dust.
You shall speak out of the ground;
Your speech shall be low, out of the dust;
Your voice shall be like a medium’s, out of the ground;
And your speech shall whisper out of the dust.
Dann aber wird das große Heer der Feinde weggeblasen wie feiner Staub. Die vielen Belagerer gleichen der Spreu, die der Wind davonträgt. Plötzlich wird es geschehen, in einem Augenblick.
“Moreover the multitude of your foes
Shall be like fine dust,
And the multitude of the terrible ones
Like chaff that passes away;
Yes, it shall be in an instant, suddenly.
Shall be like fine dust,
And the multitude of the terrible ones
Like chaff that passes away;
Yes, it shall be in an instant, suddenly.
Ich, der HERR, der allmächtige Gott, greife ein. Mit Donnerschlägen, Erdbeben und lautem Krachen, mit Wirbelsturm, Unwetter und loderndem Feuer komme ich der Stadt zu Hilfe.
You will be punished by the Lord of hosts
With thunder and earthquake and great noise,
With storm and tempest
And the flame of devouring fire.
With thunder and earthquake and great noise,
With storm and tempest
And the flame of devouring fire.
Die zahlreichen Völker, die gegen Jerusalem Krieg geführt, euch belagert und bestürmt haben, erscheinen euch dann nur noch wie ein böser Traum, wie eine unheimliche Vision in der Nacht.
Euren Feinden geht es dann wie einem Verhungernden, der vom Essen träumt, doch wenn er erwacht, ist er hungrig wie zuvor; oder wie einem, der verdurstet und vom Wasser träumt, doch wenn er erwacht, ist er immer noch ausgedörrt und schwach vor Durst. Ja, so geht es den vielen Völkern, die gegen den Berg Zion zu Felde ziehen!«
It shall even be as when a hungry man dreams,
And look — he eats;
But he awakes, and his soul is still empty;
Or as when a thirsty man dreams,
And look — he drinks;
But he awakes, and indeed he is faint,
And his soul still craves:
So the multitude of all the nations shall be,
Who fight against Mount Zion.”
And look — he eats;
But he awakes, and his soul is still empty;
Or as when a thirsty man dreams,
And look — he drinks;
But he awakes, and indeed he is faint,
And his soul still craves:
So the multitude of all the nations shall be,
Who fight against Mount Zion.”
Starrt einander nur an, bis ihr vor Entsetzen erstarrt! Verschließt nur weiter eure Augen, bis ihr wirklich blind seid! Ihr wankt, doch nicht weil ihr vom Wein berauscht seid; ihr torkelt, aber nicht weil ihr zu viel getrunken habt.
The Blindness of Disobedience
Pause and wonder!
Blind yourselves and be blind!
They are drunk, but not with wine;
They stagger, but not with intoxicating drink.
Pause and wonder!
Blind yourselves and be blind!
They are drunk, but not with wine;
They stagger, but not with intoxicating drink.
Der HERR hat einen Geist über euch kommen lassen, der euch in tiefen Schlaf versetzt hat. Ja, eure Augen, die Propheten, hat er verschlossen und eure Köpfe, die Seher, verhüllt.
For the Lord has poured out on you
The spirit of deep sleep,
And has closed your eyes, namely, the prophets;
And He has covered your heads, namely, the seers.
The spirit of deep sleep,
And has closed your eyes, namely, the prophets;
And He has covered your heads, namely, the seers.
Darum ist nun jede Botschaft Gottes an euch wie eine versiegelte Schriftrolle. Zeigt man sie einem, der lesen kann, und bittet ihn vorzulesen, so sagt er: »Das geht nicht, es ist versiegelt!«
Drückt man die Schriftrolle einem, der nicht lesen kann, in die Hand, erwidert er: »Es tut mir leid, aber ich kann nicht lesen.«
So spricht der Herr: »Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber mit dem Herzen sind sie weit weg von mir. Ihre Frömmigkeit beruht nur auf Vorschriften, die Menschen aufgestellt haben.
Therefore the Lord said:
“Inasmuch as these people draw near with their mouths
And honor Me with their lips,
But have removed their hearts far from Me,
And their fear toward Me is taught by the commandment of men,
“Inasmuch as these people draw near with their mouths
And honor Me with their lips,
But have removed their hearts far from Me,
And their fear toward Me is taught by the commandment of men,
Deshalb handle ich auch weiterhin unverständlich für dieses Volk. Ja, sie werden nicht begreifen, wie ich mit ihnen umgehe: Die Weisen werden ihre Weisheit verlieren, und von all ihrer Klugheit findet sich keine Spur.«
Therefore, behold, I will again do a marvelous work
Among this people,
A marvelous work and a wonder;
For the wisdom of their wise men shall perish,
And the understanding of their prudent men shall be hidden.”
Among this people,
A marvelous work and a wonder;
For the wisdom of their wise men shall perish,
And the understanding of their prudent men shall be hidden.”
Wehe euch, die ihr eure Pläne vor dem HERRN verbergen wollt. Ihr wickelt eure Geschäfte im Schutze der Dunkelheit ab und denkt: »Uns sieht niemand; keiner merkt, was wir treiben!«
Woe to those who seek deep to hide their counsel far from the Lord,
And their works are in the dark;
They say, “Who sees us?” and, “Who knows us?”
And their works are in the dark;
They say, “Who sees us?” and, “Who knows us?”
Was für ein Trugschluss! Ist denn ein Klumpen Ton dem Töpfer ebenbürtig, der ihn bearbeitet? Behauptet ein Kunstwerk von seinem Künstler, er habe es nicht gemacht? Oder sagt ein Tonkrug über seinen Töpfer: »Er hat keine Ahnung!«?
Surely you have things turned around!
Shall the potter be esteemed as the clay;
For shall the thing made say of him who made it,
“He did not make me”?
Or shall the thing formed say of him who formed it,
“He has no understanding”?
Shall the potter be esteemed as the clay;
For shall the thing made say of him who made it,
“He did not make me”?
Or shall the thing formed say of him who formed it,
“He has no understanding”?
Bald schon wird das wilde Bergland des Libanon in einen üppigen Obstgarten verwandelt, dicht bewachsen wie ein Wald.
Future Recovery of Wisdom
Is it not yet a very little while
Till Lebanon shall be turned into a fruitful field,
And the fruitful field be esteemed as a forest?
Is it not yet a very little while
Till Lebanon shall be turned into a fruitful field,
And the fruitful field be esteemed as a forest?
In dieser Zeit werden sogar Taube hören, was aus der Schriftrolle vorgelesen wird, und die Blinden kommen aus ihrer Dunkelheit hervor und können sehen.
In that day the deaf shall hear the words of the book,
And the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
And the eyes of the blind shall see out of obscurity and out of darkness.
Wer niedergeschlagen war, freut sich wieder, weil der HERR selbst der Grund seiner Freude ist. Und die ärmsten Menschen brechen in Jubel aus über den heiligen Gott Israels.
The humble also shall increase their joy in the Lord,
And the poor among men shall rejoice
In the Holy One of Israel.
And the poor among men shall rejoice
In the Holy One of Israel.
Dann ist es aus mit den Tyrannen, und die frechen Lästermäuler gehen zugrunde. Ausgerottet werden alle, die nur darauf aus sind, Unrecht zu tun,
die andere auf die bloße Anklage hin verurteilen, die dem Richter Fallen stellen, der ein gerechtes Urteil sprechen will, und die Unschuldige durch haltloses Gerede um ihr Recht bringen.
Who make a man an offender by a word,
And lay a snare for him who reproves in the gate,
And turn aside the just by empty words.
And lay a snare for him who reproves in the gate,
And turn aside the just by empty words.
Darum sagt der HERR, der Abraham erlöst hat, zu den Nachkommen von Jakob: »Die Israeliten sollen nicht länger bloßgestellt werden; nie mehr müssen sie sich schämen!
Therefore thus says the Lord, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob:
“Jacob shall not now be ashamed,
Nor shall his face now grow pale;
“Jacob shall not now be ashamed,
Nor shall his face now grow pale;
Denn wenn sie meine Taten sehen, die ich unter ihnen vollbringe, dann werden sie meinen heiligen Namen ehren. Ja, in Ehrfurcht werden sie mir begegnen, dem Gott Israels, der schon der heilige Gott Jakobs war.
But when he sees his children,
The work of My hands, in his midst,
They will hallow My name,
And hallow the Holy One of Jacob,
And fear the God of Israel.
The work of My hands, in his midst,
They will hallow My name,
And hallow the Holy One of Jacob,
And fear the God of Israel.