Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
Der Herr spricht: »Von denen, die mich gar nicht gesucht haben, ließ ich mich finden, und denen, die nie nach mir fragten, habe ich mich gezeigt. Zu Menschen, die nicht aus meinem Volk waren, habe ich gesagt: ›Seht her, hier bin ich!‹
Auch nach meinem eigenen Volk, das sich nichts sagen lässt, habe ich meine Hände ausgestreckt. Immer wieder wollte ich sie einladen. Doch sie weisen mich ständig ab, sie machen, was sie wollen, und gehen falsche Wege.
Dauernd fordern sie mich heraus. Sie opfern in den Gärten, die sie für ihre Götzen angelegt haben, auf Ziegelsteinen verbrennen sie Weihrauch für ihre Götter.
All day long they insult me to my face
by worshiping idols in their sacred gardens.
They burn incense on pagan altars.
by worshiping idols in their sacred gardens.
They burn incense on pagan altars.
Sie sitzen in Grabhöhlen und übernachten an geheimen Orten, um mit Geistern Verbindung aufzunehmen. Schweinefleisch essen sie und trinken Brühe vom Fleisch, das den Götzen geweiht ist.
At night they go out among the graves,
worshiping the dead.
They eat the flesh of pigs
and make stews with other forbidden foods.
worshiping the dead.
They eat the flesh of pigs
and make stews with other forbidden foods.
Begegnet man ihnen, dann rufen sie schon von weitem: ›Halt! Keinen Schritt näher, denn ich bin zu heilig für dich!‹ Diese Leute sind wie beißender Rauch in meiner Nase, wie ein ständig schwelendes Feuer.
Yet they say to each other,
‘Don’t come too close or you will defile me!
I am holier than you!’
These people are a stench in my nostrils,
an acrid smell that never goes away.
‘Don’t come too close or you will defile me!
I am holier than you!’
These people are a stench in my nostrils,
an acrid smell that never goes away.
Ich habe ihre Gräueltaten aufschreiben lassen und komme erst zur Ruhe, wenn ich ihnen alles heimgezahlt habe.
Die Folgen ihrer eigenen Sünden und die ihrer Vorfahren müssen sie dann tragen. Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort. Denn schon ihre Väter haben auf den Bergen Opfergaben für die Götzen verbrannt. Auf ihren heiligen Hügeln haben sie mich verhöhnt. Doch nun will ich abrechnen! Alle früheren Untaten zahle ich ihnen voll zurück.«
both for their own sins
and for those of their ancestors,”
says the LORD.
“For they also burned incense on the mountains
and insulted me on the hills.
I will pay them back in full!
and for those of their ancestors,”
says the LORD.
“For they also burned incense on the mountains
and insulted me on the hills.
I will pay them back in full!
So spricht der HERR: »Solange in Trauben auch nur ein bisschen Saft ist, sagt man: ›Wirf sie nicht weg, da ist noch etwas Gutes drin.‹ Genauso gehe ich mit dem Volk Israel um: Ich will nicht das ganze Volk vernichten, denn es gibt darin noch Menschen, die mir dienen.
“But I will not destroy them all,”
says the LORD.
“For just as good grapes are found among a cluster of bad ones
(and someone will say, ‘Don’t throw them all away —
some of those grapes are good!’),
so I will not destroy all Israel.
For I still have true servants there.
says the LORD.
“For just as good grapes are found among a cluster of bad ones
(and someone will say, ‘Don’t throw them all away —
some of those grapes are good!’),
so I will not destroy all Israel.
For I still have true servants there.
Darum werde ich einige Nachkommen von Jakob am Leben erhalten, und einige aus dem Stamm Juda werden meine Berge als Erbe empfangen. Mein auserwähltes Volk wird das Land besitzen; alle, die mir dienen, dürfen dort wohnen.
Diese Menschen, die nach mir gefragt haben, weiden dann in der Scharon-Ebene ihre Schafe und Ziegen und im Achor-Tal ihre Rinderherden.
The plain of Sharon will again be filled with flocks
for my people who have searched for me,
and the valley of Achor will be a place to pasture herds.
for my people who have searched for me,
and the valley of Achor will be a place to pasture herds.
Ganz anders aber wird es euch übrigen Israeliten gehen! Denn ihr kehrt mir den Rücken und vergesst meinen heiligen Berg Zion. Ihr richtet reich beladene Opfertische her und füllt ganze Krüge mit gewürztem Wein. Euren Glücks- und Schicksalsgöttern Gad und Meni bringt ihr diese Opfer dar.
“But because the rest of you have forsaken the LORD
and have forgotten his Temple,
and because you have prepared feasts to honor the god of Fate
and have offered mixed wine to the god of Destiny,
and have forgotten his Temple,
and because you have prepared feasts to honor the god of Fate
and have offered mixed wine to the god of Destiny,
Hört, welches Schicksal ich für euch bestimme: Das Schwert wird euch treffen! Man wird euch in die Knie zwingen und wie Opfertiere abschlachten. Denn als ich euch rief, bekam ich keine Antwort; ich habe mit euch geredet, doch ihr habt mir nicht zugehört. Lieber habt ihr getan, was ich hasse, und das vorgezogen, was ich verabscheue.
now I will ‘destine’ you for the sword.
All of you will bow down before the executioner.
For when I called, you did not answer.
When I spoke, you did not listen.
You deliberately sinned — before my very eyes —
and chose to do what you know I despise.”
All of you will bow down before the executioner.
For when I called, you did not answer.
When I spoke, you did not listen.
You deliberately sinned — before my very eyes —
and chose to do what you know I despise.”
Darum kündige ich, der HERR, euch an: Meine Diener, die treu zu mir stehen, bekommen zu essen und zu trinken, ihr aber werdet Hunger und Durst leiden. Sie werden fröhlich sein, ihr aber müsst euch schämen.
Therefore, this is what the Sovereign LORD says:
“My servants will eat,
but you will starve.
My servants will drink,
but you will be thirsty.
My servants will rejoice,
but you will be sad and ashamed.
“My servants will eat,
but you will starve.
My servants will drink,
but you will be thirsty.
My servants will rejoice,
but you will be sad and ashamed.
Ja, singen und jubeln werden sie vor purer Freude, während ihr vor Leid und Verzweiflung schreit.
My servants will sing for joy,
but you will cry in sorrow and despair.
but you will cry in sorrow and despair.
Euer Name wird zum Fluchwort. ›Gott soll dich töten wie jene Götzenverehrer!‹, werden meine erwählten Diener sagen, wenn sie einen Fluch aussprechen. Denn ich, der HERR, werde euch töten. Doch denen, die treu zu mir stehen, gebe ich einen neuen Namen.
Your name will be a curse word among my people,
for the Sovereign LORD will destroy you
and will call his true servants by another name.
for the Sovereign LORD will destroy you
and will call his true servants by another name.
Wer dann in Israel jemandem etwas Gutes wünschen will, wird sagen: ›Der Gott, der seine Zusagen erfüllt, segne dich!‹ Und wer einen Eid leistet, wird schwören bei ›dem Gott, der zu seinem Wort steht‹. Sie werden das frühere Elend vergessen, und auch ich denke nicht mehr daran.«
All who invoke a blessing or take an oath
will do so by the God of truth.
For I will put aside my anger
and forget the evil of earlier days.
will do so by the God of truth.
For I will put aside my anger
and forget the evil of earlier days.
So spricht der Herr: »Ich will einen neuen Himmel und eine neue Erde schaffen. An die alte Welt wird niemand mehr denken; was früher einmal war, wird für immer vergessen sein.
“Look! I am creating new heavens and a new earth,
and no one will even think about the old ones anymore.
and no one will even think about the old ones anymore.
Freut euch und jubelt ohne Ende über das, was ich tue: Jerusalem will ich zu einem Ort der Freude machen, und die Menschen darin umgebe ich mit Glück.
Be glad; rejoice forever in my creation!
And look! I will create Jerusalem as a place of happiness.
Her people will be a source of joy.
And look! I will create Jerusalem as a place of happiness.
Her people will be a source of joy.
Auch ich werde jubeln über Jerusalem und über mein Volk glücklich sein. Alles Weinen und Klagen wird dann verstummen.
I will rejoice over Jerusalem
and delight in my people.
And the sound of weeping and crying
will be heard in it no more.
and delight in my people.
And the sound of weeping and crying
will be heard in it no more.
Dann wird kein Säugling mehr nur wenige Tage leben, und alte Menschen sterben erst nach einem erfüllten Leben. Wer mit 100 Jahren stirbt, wird als junger Mensch betrauert, und wer die 100 Jahre nicht erreicht, gilt als von Gott verflucht.
“No longer will babies die when only a few days old.
No longer will adults die before they have lived a full life.
No longer will people be considered old at one hundred!
Only the cursed will die that young!
No longer will adults die before they have lived a full life.
No longer will people be considered old at one hundred!
Only the cursed will die that young!
Dann wird man sich Häuser bauen und sie auch selbst bewohnen; kein Fremder lässt sich darin nieder. Man wird Weinberge anpflanzen und ihren Ertrag selbst genießen; kein Fremder isst von ihren Früchten. Denn in meinem geliebten Volk werden die Menschen so alt wie Bäume und genießen die Frucht ihrer Mühe.
In those days people will live in the houses they build
and eat the fruit of their own vineyards.
and eat the fruit of their own vineyards.
Keine Arbeit ist dann mehr vergeblich. Die Kinder, die sie zur Welt bringen, werden nicht mehr früh sterben. Denn sie sind das Volk, das ich, der HERR, segne. Zusammen mit ihren Kindern und Enkeln werden sie im Land leben.
They will not work in vain,
and their children will not be doomed to misfortune.
For they are people blessed by the LORD,
and their children, too, will be blessed.
and their children will not be doomed to misfortune.
For they are people blessed by the LORD,
and their children, too, will be blessed.
Ehe sie zu mir um Hilfe rufen, stehe ich ihnen bei, noch während sie beten, habe ich sie schon erhört.
I will answer them before they even call to me.
While they are still talking about their needs,
I will go ahead and answer their prayers!
While they are still talking about their needs,
I will go ahead and answer their prayers!
Wolf und Lamm werden friedlich zusammen weiden, der Löwe wird Heu fressen wie ein Rind, und die Schlange wird sich von Erde ernähren. Sie werden nichts Böses mehr tun und niemandem schaden auf meinem ganzen heiligen Berg. Mein Wort gilt!«
The wolf and the lamb will feed together.
The lion will eat hay like a cow.
But the snakes will eat dust.
In those days no one will be hurt or destroyed on my holy mountain.
I, the LORD, have spoken!”
The lion will eat hay like a cow.
But the snakes will eat dust.
In those days no one will be hurt or destroyed on my holy mountain.
I, the LORD, have spoken!”