Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 65) | (Der Prophet Jeremia 1) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • So spricht der HERR: »Der Himmel ist mein Thron und die Erde mein Fußschemel. Und da wollt ihr mir ein Haus bauen? An welchem Ort soll ich mich denn niederlassen?
  • This is what the LORD says:
    “Heaven is my throne,
    and the earth is my footstool.
    Could you build me a temple as good as that?
    Could you build me such a resting place?
  • Ich habe das alles doch geschaffen, Himmel und Erde kommen aus meiner Hand! Dennoch achte ich auf die Menschen, die in Not sind. Ja, ich kümmere mich um die Verzweifelten und um alle, die voll Ehrfurcht auf meine Worte hören.
  • My hands have made both heaven and earth;
    they and everything in them are mine.a
    I, the LORD, have spoken!
    “I will bless those who have humble and contrite hearts,
    who tremble at my word.
  • Aber die Opfer von Menschen, die eigene Wege gehen, verabscheue ich. Sie schlachten ein Rind für mich, aber zugleich opfern sie ihren Göttern auch Menschen. Sie bringen mir ein Schaf dar, aber heimlich opfern sie auch Hunde. Mir setzen sie ein Speiseopfer vor, und zugleich gießen sie Schweineblut als Trankopfer aus. Sie verbrennen Weihrauch für mich und preisen auch ihre Götzen. Sie haben ihre Wahl getroffen: Ihnen gefällt das, was ich hasse.
  • But those who choose their own ways —
    delighting in their detestable sins —
    will not have their offerings accepted.
    When such people sacrifice a bull,
    it is no more acceptable than a human sacrifice.
    When they sacrifice a lamb,
    it’s as though they had sacrificed a dog!
    When they bring an offering of grain,
    they might as well offer the blood of a pig.
    When they burn frankincense,
    it’s as if they had blessed an idol.
  • So habe auch ich für sie gewählt: Ich lasse Unheil über sie hereinbrechen. All das, wovor ihnen graut, soll sie nun treffen. Denn als ich sie rief, hat mir keiner geantwortet. Ich habe mit ihnen geredet, doch niemand hat mir zugehört. Lieber haben sie getan, was ich hasse, und sich für das entschieden, was ich verabscheue.«
  • I will send them great trouble —
    all the things they feared.
    For when I called, they did not answer.
    When I spoke, they did not listen.
    They deliberately sinned before my very eyes
    and chose to do what they know I despise.”
  • Hört nun, was der HERR euch sagt, die ihr voll Ehrfurcht auf seine Worte achtet: »Die Menschen eures eigenen Volkes hassen euch und stoßen euch aus, weil ihr zu mir haltet. Ständig spotten sie: ›Soll der HERR doch seine Macht zeigen und euch helfen, damit wir euch endlich einmal fröhlich sehen!‹ Doch es kommt die Zeit, da werden diese Spötter in Schimpf und Schande dastehen.
  • Hear this message from the LORD,
    all you who tremble at his words:
    “Your own people hate you
    and throw you out for being loyal to my name.
    ‘Let the LORD be honored!’ they scoff.
    ‘Be joyful in him!’
    But they will be put to shame.
  • Hört ihr den Lärm in der Stadt? Er kommt vom Tempel her. Ich, der HERR, halte Gericht! Mein Vergeltungsschlag trifft alle meine Feinde.
  • What is all the commotion in the city?
    What is that terrible noise from the Temple?
    It is the voice of the LORD
    taking vengeance against his enemies.
  • Kann eine Frau ein Kind gebären, noch ehe die Wehen über sie kommen? Wer hat so etwas schon gesehen oder davon gehört? Kann ein ganzes Land an einem einzigen Tag zur Welt kommen? Wird ein Volk in einem Augenblick geboren? Ja, Zion wird es so ergehen! Kaum spürt sie die ersten Wehen — schon sind ihre Kinder da.
  • “Before the birth pains even begin,
    Jerusalem gives birth to a son.
  • Warum sollte ich diese Geburt erst einleiten und dann im letzten Moment noch verhindern? Meint ihr, ich verschließe den Mutterleib, damit das Kind nicht zur Welt kommt — ich, euer Gott?
  • Would I ever bring this nation to the point of birth
    and then not deliver it?” asks the LORD.
    “No! I would never keep this nation from being born,”
    says your God.
  • Freut euch mit Jerusalem! Jubelt über diese Stadt, alle, die ihr sie liebt! Früher habt ihr um sie getrauert, doch jetzt dürft ihr singen und jubeln vor Freude.
  • “Rejoice with Jerusalem!
    Be glad with her, all you who love her
    and all you who mourn for her.
  • Lasst euch von ihr trösten wie ein Kind an der Mutterbrust. Trinkt euch satt! Genießt die Pracht dieser Stadt!
  • Drink deeply of her glory
    even as an infant drinks at its mother’s comforting breasts.”
  • Denn ich, der HERR, sage euch: Frieden und Wohlstand werden Jerusalem überfluten wie ein großer Strom. Ich lasse den Reichtum der Völker hereinfließen wie einen nie versiegenden Bach. Und an dieser Fülle dürft ihr euch satt trinken. In dieser Stadt werdet ihr euch wie Kinder fühlen, die ihre Mutter auf den Armen trägt, auf den Schoß nimmt und liebkost.
  • This is what the LORD says:
    “I will give Jerusalem a river of peace and prosperity.
    The wealth of the nations will flow to her.
    Her children will be nursed at her breasts,
    carried in her arms, and held on her lap.
  • Ich will euch trösten wie eine Mutter ihr Kind. Die neue Pracht Jerusalems lässt euch den Kummer vergessen.
  • I will comfort you there in Jerusalem
    as a mother comforts her child.”
  • Wenn ihr das alles seht, werdet ihr wieder von Herzen fröhlich sein, und neue Lebenskraft wird in euch aufkeimen wie frisches Gras.« Dann zeigt der HERR seinen treuen Dienern, wie mächtig er ist; seine Feinde aber werden seinen Zorn spüren.
  • When you see these things, your heart will rejoice.
    You will flourish like the grass!
    Everyone will see the LORD’s hand of blessing on his servants —
    and his anger against his enemies.
  • Denn der HERR kommt, umgeben von loderndem Feuer, seine Kriegswagen brausen daher wie ein Sturm. Er kommt in glühendem Zorn, um Vergeltung zu üben. Sein Drohen ist wie ein schreckliches Feuer!
  • See, the LORD is coming with fire,
    and his swift chariots roar like a whirlwind.
    He will bring punishment with the fury of his anger
    and the flaming fire of his hot rebuke.
  • Ja, mit Feuer und Schwert hält der HERR Gericht über alle Menschen, und viele sterben, wenn er zuschlägt.
  • The LORD will punish the world by fire
    and by his sword.
    He will judge the earth,
    and many will be killed by him.
  • Er bestraft alle, die sich anderen Göttern weihen. Sie nehmen Reinigungszeremonien auf sich, um Zugang zu den »heiligen Gärten« zu haben. Dort sitzen sie um ihren Meister herum, essen Schweinefleisch, Mäuse und andere unreine Speisen. Darum sagt der HERR: »Auf sie alle wartet ein schreckliches Ende.
  • “Those who ‘consecrate’ and ‘purify’ themselves in a sacred garden with its idol in the center — feasting on pork and rats and other detestable meats — will come to a terrible end,” says the LORD.
  • Ich weiß, was sie treiben, und kenne ihre Gedanken!« »Ich komme, um Menschen aller Völker und Sprachen zu versammeln. Von überall strömen sie herbei und sehen meine Größe und Macht.
  • “I can see what they are doing, and I know what they are thinking. So I will gather all nations and peoples together, and they will see my glory.
  • Ich werde den Völkern ein deutliches Zeichen geben: Einige aus meinem Volk, die dem Gericht entronnen sind, sende ich in solche Länder, wo man noch nichts von mir gehört und meine Herrlichkeit noch nicht gesehen hat. Sie werden nach Tarsis in Spanien reisen, zu den Libyern und Lydern, den berühmten Bogenschützen; sie werden zum Stamm der Tibarener am Schwarzen Meer vordringen und auch nach Griechenland, ja, bis zu den entferntesten Inseln und Küsten. Allen diesen Völkern sollen sie von meiner Größe und Macht erzählen.
  • I will perform a sign among them. And I will send those who survive to be messengers to the nations — to Tarshish, to the Libyansc and Lydiansd (who are famous as archers), to Tubal and Greece,e and to all the lands beyond the sea that have not heard of my fame or seen my glory. There they will declare my glory to the nations.
  • Dann werden sie alle eure Brüder und Schwestern, die noch über die ganze Welt zerstreut sind, zurückbringen nach Jerusalem. Auf Pferden und in Wagen reisen sie, in Sänften werden sie getragen; auf Maultieren und Kamelen wird man sie nach Jerusalem führen. Wie ihr Israeliten eure Opfergaben in reinen Gefäßen zu meinem Tempel bringt, so bringen diese Völker die Menschen eures Volkes aus der ganzen Welt zu meinem heiligen Berg nach Jerusalem, um sie mir als Gabe zu weihen.
  • They will bring the remnant of your people back from every nation. They will bring them to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD. They will ride on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels,” says the LORD.
  • Auch aus diesen fremden Völkern wähle ich mir dann einige als Priester und Leviten aus.
  • “And I will appoint some of them to be my priests and Levites. I, the LORD, have spoken!
  • So wie der neue Himmel und die neue Erde, die ich schaffe, nie mehr vergehen, genauso wenig werden eure Nachkommen untergehen. Euer Volk wird für immer bestehen. Dafür bürge ich, der HERR.
  • “As surely as my new heavens and earth will remain,
    so will you always be my people,
    with a name that will never disappear,”
    says the LORD.
  • Ich versichere euch: Jeden Monat am Neumondfest und auch an jedem Sabbat werden alle Menschen nach Jerusalem kommen, um mich dort im Tempel anzubeten.
  • “All humanity will come to worship me
    from week to week
    and from month to month.
  • Sie werden vor die Stadt hinausgehen und die Leichen jener Menschen sehen, die sich zu Lebzeiten gegen mich aufgelehnt haben. Ihr Anblick wird bei allen Abscheu und Entsetzen hervorrufen. Denn für diese Verdammten wird die Qual nie enden, sie brennen in ewigem Feuer.«
  • And as they go out, they will see
    the dead bodies of those who have rebelled against me.
    For the worms that devour them will never die,
    and the fire that burns them will never go out.
    All who pass by
    will view them with utter horror.”

  • ← (Der Prophet Jesaja 65) | (Der Prophet Jeremia 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026