Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 1) | (Der Prophet Jeremia 3) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Der HERR gab mir wieder eine Botschaft und befahl:
  • God’s Case Against Israel

    Moreover the word of the Lord came to me, saying,
  • »Geh nach Jerusalem und rufe den Menschen dort zu: So spricht der HERR: Ich denke daran, Israel, wie du mir treu gewesen bist, als du noch jung warst. Du liebtest mich wie eine Braut ihren Bräutigam. Selbst durch die Wüste bist du mit mir gegangen, dorthin, wo man weder sät noch erntet.
  • “Go and cry in the hearing of Jerusalem, saying, ‘Thus says the Lord:
    “I remember you,
    The kindness of your youth,
    The love of your betrothal,
    When you [a]went after Me in the wilderness,
    In a land not sown.
  • Du gehörtest mir allein, so wie die ersten Früchte der Ernte mir gehören. Wer sich an dir vergriff, machte sich schuldig, und ich brachte Unheil über ihn.
  • Israel was holiness to the Lord,
    The firstfruits of His increase.
    All that devour him will offend;
    Disaster will come upon them,” says the Lord.’ ”
  • Hört, was ich euch sage, ihr Nachkommen von Jakob, all ihr Sippen Israels:
  • Hear the word of the Lord, O house of Jacob and all the families of the house of Israel.
  • Was habe ich euren Vorfahren Böses getan, dass sie sich so weit von mir entfernten? Sie liefen nichtigen Götzen nach und wurden dadurch selbst zunichte.
  • Thus says the Lord:
    “What injustice have your fathers found in Me,
    That they have gone far from Me,
    Have followed [b]idols,
    And have become idolaters?
  • Von mir, dem HERRN, wollten sie nichts mehr wissen, dabei hatte ich sie doch aus Ägypten geführt. Durch die Wüste hatte ich sie geleitet, durch ein dürres und zerklüftetes Land, das trocken und dunkel ist, das niemand durchwandert und kein Mensch bewohnt.
  • Neither did they say, ‘Where is the Lord,
    Who brought us up out of the land of Egypt,
    Who led us through the wilderness,
    Through a land of deserts and pits,
    Through a land of drought and the shadow of death,
    Through a land that no one crossed
    And where no one dwelt?’
  • Ich brachte euch in ein fruchtbares Land, damit ihr seine besten Früchte genießen könnt. Doch kaum wart ihr angekommen, da habt ihr es entweiht; mein eigenes Land habt ihr zu einem Ort gemacht, den ich verabscheue.
  • I brought you into a bountiful country,
    To eat its fruit and its goodness.
    But when you entered, you defiled My land
    And made My heritage an abomination.
  • Die Priester haben nicht nach mir gefragt, sie, die mit dem Gesetz vertraut sein sollten, kannten mich nicht einmal! Die Führer meines Volkes haben sich gegen mich aufgelehnt, und die Propheten haben im Namen des Gottes Baal geweissagt, nutzlosen Götzen sind sie nachgelaufen!
  • The priests did not say, ‘Where is the Lord?’
    And those who handle the law did not know Me;
    The rulers also transgressed against Me;
    The prophets prophesied by Baal,
    And walked after things that do not profit.
  • Darum muss ich euch weiterhin anklagen, euch und sogar noch eure Enkel! Darauf gebe ich, der HERR, mein Wort.
  • “Therefore I will yet [c]bring charges against you,” says the Lord,
    “And against your children’s children I will bring charges.
  • Fahrt doch einmal übers Meer nach Zypern, oder sendet Boten bis ins Wüstenland Kedar und forscht nach, ob es so etwas jemals gab:
  • For pass beyond the coasts of [d]Cyprus and see,
    Send to [e]Kedar and consider diligently,
    And see if there has been such a thing.
  • Hat eines dieser Völker je seine Götter gewechselt? Und dabei sind sie doch gar keine Götter! Mein Volk aber hat seinen herrlichen Gott mit nutzlosen Götzen vertauscht, die ihm nicht helfen können!
  • Has a nation changed its gods,
    Which are not gods?
    But My people have changed their Glory
    For what does not profit.
  • Entsetzt euch darüber, ihr Himmel, zittert vor Schreck und Empörung! Das sage ich, der HERR.
  • Be astonished, O heavens, at this,
    And be horribly afraid;
    Be very desolate,” says the Lord.
  • Denn mein Volk hat eine doppelte Sünde begangen: Erst haben sie mich verlassen, die Quelle mit Leben spendendem Wasser, und dann haben sie sich rissige Zisternen ausgehauen, die überhaupt kein Wasser halten.«
  • “For My people have committed two evils:
    They have forsaken Me, the fountain of living waters,
    And hewn themselves cisterns — broken cisterns that can hold no water.
  • »Israel, bist du denn ein Knecht, schon als Sklave geboren, dass jeder dich als Beute nimmt?
  • Is Israel a servant?
    Is he a homeborn slave?
    Why is he plundered?
  • Deine Feinde brüllen wie die Löwen, sie brüllen und verwüsten dein Land, die Städte sind niedergebrannt und menschenleer.
  • The young lions roared at him, and growled;
    They made his land waste;
    His cities are burned, without inhabitant.
  • Und nun werden auch noch die Ägypter aus Memfis und Tachpanhes kommen und dir den Kopf kahl scheren.
  • Also the people of [f]Noph and Tahpanhes
    Have [g]broken the crown of your head.
  • Das alles hast du dir selbst zuzuschreiben, weil du mich, den HERRN, verlassen hast, deinen Gott, der dich so sicher geführt hat!
  • Have you not brought this on yourself,
    In that you have forsaken the Lord your God
    When He led you in the way?
  • Was versprichst du dir davon, nach Ägypten und Assyrien zu reisen? Willst du etwa aus dem Nil und aus dem Euphrat trinken?
  • And now why take the road to Egypt,
    To drink the waters of Sihor?
    Or why take the road to Assyria,
    To drink the waters of [h]the River?
  • Deine eigene Bosheit wird dich strafen, deine Untreue bringt dich zu Fall: Erkenne doch, wie schmerzlich und bitter es ist, dass du mich, den HERRN, deinen Gott, verlassen hast und mir keine Ehrfurcht mehr erweist. Das sage ich, der allmächtige HERR und Gott.
  • Your own wickedness will correct you,
    And your backslidings will rebuke you.
    Know therefore and see that it is an evil and bitter thing
    That you have forsaken the Lord your God,
    And the [i]fear of Me is not in you,”
    Says the Lord God of hosts.
  • Schon seit jeher hast du dich geweigert, mir zu dienen, du hast dich losgerissen, dich von mir befreit wie von einem drückenden Joch. Und dann warfst du dich anderen Göttern an den Hals wie eine Hure. Auf allen Hügeln und unter jedem dicht belaubten Baum bautest du deine Altäre auf.
  • “For of old I have broken your yoke and burst your bonds;
    And you said, ‘I will not [j]transgress,’
    When on every high hill and under every green tree
    You lay down, playing the harlot.
  • Ich hatte dich als edlen Weinstock eingepflanzt, als Rebe aus bester Züchtung. Wie kommt es dann, dass du zu einem wilden Weinstock wurdest, zu so einer schlechten Rebe?
  • Yet I had planted you a noble vine, a seed of highest quality.
    How then have you turned before Me
    Into the degenerate plant of an alien vine?
  • Du kannst dich waschen, so viel du willst, mit Seife, sogar mit Natronlauge — den Schmutz deiner Schuld wirst du nicht los, das sage ich, der HERR!
  • For though you wash yourself with lye, and use much soap,
    Yet your iniquity is marked[k] before Me,” says the Lord God.
  • Wie kannst du da behaupten: ›Ich habe nichts getan! Niemals bin ich anderen Göttern nachgelaufen‹? Führ dir doch vor Augen, was du da unten im Hinnomtal treibst, denk über deine Taten nach! Du bist wie eine brünstige Kamelstute, die ständig hin und her läuft,
  • “How can you say, ‘I am not [l]polluted,
    I have not gone after the Baals’?
    See your way in the valley;
    Know what you have done:
    You are a swift dromedary breaking loose in her ways,
  • wie eine wilde Eselin, die jeden Pfad in der Wüste kennt; vor Gier schnappt sie nach Luft, und niemand kann sie zurückhalten. Kein Hengst, der sie sucht, muss sich müde laufen: In ihrer Brunstzeit lässt sie sich schnell von ihm finden.
  • A wild donkey used to the wilderness,
    That sniffs at the wind in her desire;
    In her time of mating, who can turn her away?
    All those who seek her will not weary themselves;
    In her month they will find her.
  • Israel, lauf dir nicht die Füße wund, sieh zu, dass du nicht verdurstest, wenn du den Göttern hinterherrennst! Du aber sagst: ›Es hat keinen Zweck, mich zu ermahnen! Ich liebe sie nun einmal, die anderen Götter, und hinter ihnen bin ich her!‹
  • Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst.
    But you said, ‘There is no hope.
    No! For I have loved aliens, and after them I will go.’
  • Doch wie ein Dieb, der auf frischer Tat ertappt wird, kleinlaut dasteht, so muss sich auch Israel schämen: die Könige und führenden Männer, die Priester und Propheten,
  • “As the thief is ashamed when he is found out,
    So is the house of Israel ashamed;
    They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
  • alle, die zu einer Holzstatue sagen: ›Du bist mein Vater!‹, und zu einer Steinsäule: ›Du hast mir das Leben geschenkt!‹ Mir kehren sie nur noch den Rücken zu. Doch wenn sie in Not geraten, dann schreien sie zu mir: ›O Herr, rette uns!‹
  • Saying to a tree, ‘You are my father,’
    And to a stone, ‘You gave birth to me.’
    For they have turned their back to Me, and not their face.
    But in the time of their trouble
    They will say, ‘Arise and save us.’
  • Ihr Judäer, wo sind nun eure Götter, die ihr euch selbst angefertigt habt? Sollen sie doch kommen und euch aus dem Unglück retten! Denn ihr habt so viele Götter wie Städte im Land!
  • But where are your gods that you have made for yourselves?
    Let them arise,
    If they can save you in the time of your [m]trouble;
    For according to the number of your cities
    Are your gods, O Judah.
  • Warum klagt ihr mich an?, frage ich euch. Schließlich habt ihr alle mich verlassen!
  • “Why will you plead with Me?
    You all have transgressed against Me,” says the Lord.
  • Vergeblich habe ich euch geschlagen, ihr wolltet euch nicht ändern. Ich sandte Propheten zu euch, doch ihr habt euch auf sie gestürzt wie wilde Löwen und sie mit euren Schwertern umgebracht.
  • “In vain I have chastened your children;
    They received no correction.
    Your sword has devoured your prophets
    Like a destroying lion.
  • Was seid ihr doch für ein Volk! Hört, was ich, der HERR, euch sage: War ich etwa gefährlich für euch wie die Wüste, wie ein Land, in dem Finsternis herrscht? Warum ruft ihr denn: ›Wir wollen weg von dir und kehren nie wieder zurück!‹
  • “O generation, see the word of the Lord!
    Have I been a wilderness to Israel,
    Or a land of darkness?
    Why do My people say, ‘We [n]are lords;
    We will come no more to You’?
  • Vergisst ein Mädchen seinen Schmuck oder eine Braut ihr Hochzeitskleid? Niemals! Mein Volk jedoch hat mich seit langer Zeit vergessen!
  • Can a virgin forget her ornaments,
    Or a bride her attire?
    Yet My people have forgotten Me days without number.
  • Überall hast du nach Liebhabern gesucht, Israel — das kannst du wirklich gut! Dabei schreckst du selbst vor Verbrechen nicht zurück.
  • “Why do you beautify your way to seek love?
    Therefore you have also taught
    The wicked women your ways.
  • Das Blut unschuldiger, armer Menschen klebt an deinen Kleidern. Sie waren keine Einbrecher, du hast sie nicht in Notwehr getötet. Doch trotz allem
  • Also on your skirts is found
    The blood of the lives of the poor innocents.
    I have not found it by [o]secret search,
    But plainly on all these things.
  • behauptest du: ›Ich habe nichts getan! Gott wird schon nicht länger zornig auf mich sein!‹ Aber glaub mir, ich werde dich vor Gericht bringen, gerade weil du dich für unschuldig hältst!
  • Yet you say, ‘Because I am innocent,
    Surely His anger shall turn from me.’
    Behold, I will plead My case against you,
    Because you say, ‘I have not sinned.’
  • Warum läufst du ständig umher und suchst einen neuen Bündnispartner? Ägypten wird dich genauso bitter enttäuschen, wie Assyrien es tat!
  • Why do you gad about so much to change your way?
    Also you shall be ashamed of Egypt as you were ashamed of Assyria.
  • Auch von dort wirst du völlig verzweifelt zurückkehren. Denn ich, der HERR, will von diesen Völkern, auf die du dein Vertrauen setzt, nichts wissen; du wirst mit ihnen kein Glück haben!«
  • Indeed you will go forth from him
    With your hands on your head;
    For the Lord has rejected your trusted allies,
    And you will not prosper by them.

  • ← (Der Prophet Jeremia 1) | (Der Prophet Jeremia 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026