Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Habakuk 1) | (Der Prophet Habakuk 3) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • Jetzt will ich meinen Platz auf dem Turm an der Stadtmauer einnehmen. Dort halte ich wie ein Wachposten Ausschau und warte gespannt darauf, was der Herr mir auf meine Klage antworten wird.
  • God Answers the Prophet

    I will stand on my guard post
    And station myself on the rampart;
    And I will keep watch to see what He will speak to me,
    And how I may reply when I am reproved.
  • Der HERR sprach zu mir: »Was ich dir in dieser Vision sage, das schreibe in deutlicher Schrift auf Tafeln nieder! Jeder, der vorübergeht, soll es lesen können.
  • Then the LORD answered me and said,
    “Record the vision
    And inscribe it on tablets,
    That the one who reads it may run.
  • Denn was ich dir jetzt offenbare, wird nicht sofort eintreffen, sondern erst zur festgesetzten Zeit. Aber es wird sich ganz bestimmt erfüllen, darauf kannst du dich verlassen. Warte geduldig, selbst wenn es noch eine Weile dauert! Dies ist, was du schreiben sollst:
  • “For the vision is yet for the appointed time;
    It hastens toward the goal and it will not fail.
    Though it tarries, wait for it;
    For it will certainly come, it will not delay.
  • Nur der wird leben, der Gottes Willen tut und ihm vertraut. Wer aber hochmütig und unaufrichtig ist, verfehlt sein Ziel.
  • “Behold, as for the proud one,
    His soul is not right within him;
    But the righteous will live by his faith.
  • Wer sich auf seine Reichtümer verlässt, betrügt sich selbst. Der Hochmütige wird zugrunde gehen, auch wenn er sein Maul so weit aufreißt wie das Totenreich und so unersättlich ist wie der Tod, ja, selbst wenn er jetzt noch ein Volk nach dem anderen verschlingt.«
  • “Furthermore, wine betrays the haughty man,
    So that he does not stay at home.
    He enlarges his appetite like Sheol,
    And he is like death, never satisfied.
    He also gathers to himself all nations
    And collects to himself all peoples.
  • Eines Tages werden die eroberten Völker ein Spottlied über ihren Feind anstimmen. Mit ihren Anspielungen werden sie sich über ihn lustig machen und rufen: »Wehe dir! Denn du hast fremden Besitz an dich gerissen. Wie lange soll das noch so weitergehen? Du bereicherst dich, indem du Pfand von anderen forderst.
  • “Will not all of these take up a taunt-song against him,
    Even mockery and insinuations against him
    And say, ‘Woe to him who increases what is not his —
    For how long —
    And makes himself rich with loans?’
  • Doch mit einem Mal werden sie alles mit Zinsen von dir zurückfordern. Du wirst vor ihnen zittern — so wird der Räuber selbst zur Beute!
  • “Will not your creditors rise up suddenly,
    And those who collect from you awaken?
    Indeed, you will become plunder for them.
  • Wie du ganze Völker ausgeraubt hast, so rauben sie dich dann aus. Sie zahlen dir heim, dass du so viele Menschen umgebracht und all ihre Städte und Länder verwüstet hast.
  • “Because you have looted many nations,
    All the remainder of the peoples will loot you —
    Because of human bloodshed and violence done to the land,
    To the town and all its inhabitants.
  • Wehe dir! Denn ständig willst du deinen Besitz vergrößern, und dabei ist dir jedes Mittel recht. Du tust alles, um dich sicher zu fühlen, über jede Gefahr erhaben wie ein Adler hoch oben in seinem Nest. Doch letzten Endes stürzt du dich und deine Familie damit nur ins Unglück.
  • “Woe to him who gets evil gain for his house
    To put his nest on high,
    To be delivered from the hand of calamity!
  • Du hast beschlossen, viele Völker auszurotten, aber damit hast du dein Leben verwirkt! Es wird deinem Königshaus nichts als Schande einbringen!
  • “You have devised a shameful thing for your house
    By cutting off many peoples;
    So you are sinning against yourself.
  • Sogar die Steine in der Mauer schreien deine Untaten heraus, und die Sparren im Gebälk stimmen mit ein.
  • “Surely the stone will cry out from the wall,
    And the rafter will answer it from the framework.
  • Wehe dir! Denn als du deine Stadt bautest, hast du viel Blut vergossen; deine Festung ist auf Unrecht gegründet.
  • “Woe to him who builds a city with bloodshed
    And founds a town with violence!
  • Aber der HERR, der allmächtige Gott, hat das letzte Wort: Was Völker mühsam errichtet haben, hat keinen Bestand — ihre Bauwerke werden ein Raub der Flammen!
  • “Is it not indeed from the LORD of hosts
    That peoples toil for fire,
    And nations grow weary for nothing?
  • Wie das Wasser die Meere füllt, so wird die Erde einmal erfüllt sein von der Erkenntnis der Herrlichkeit des HERRN.
  • “For the earth will be filled
    With the knowledge of the glory of the LORD,
    As the waters cover the sea.
  • Wehe dir! Denn du hast deinen Nachbarvölkern einen Becher mit Gift eingeschenkt. Sie taumelten wie Betrunkene, und du hast ihre Schande genossen.
  • “Woe to you who make your neighbors drink,
    Who mix in your venom even to make them drunk
    So as to look on their nakedness!
  • Bald aber wirst du selbst vor Scham vergehen; dann ist es vorbei mit all deiner Herrlichkeit. Die starke Hand des HERRN wird dir den Becher reichen, der mit seinem Zorn gefüllt ist. Du musst ihn austrinken und wirst selbst entblößt. So wird auch deine Ehre in den Schmutz gezogen.
  • “You will be filled with disgrace rather than honor.
    Now you yourself drink and expose your own nakedness.
    The cup in the LORD’S right hand will come around to you,
    And utter disgrace will come upon your glory.
  • Du hast den Libanon abgeholzt und sein Wild ausgerottet. Das kommt dich teuer zu stehen! Du hast Menschen umgebracht und all ihre Städte und Länder verwüstet; dafür wirst du büßen müssen.
  • “For the violence done to Lebanon will overwhelm you,
    And the devastation of its beasts by which you terrified them,
    Because of human bloodshed and violence done to the land,
    To the town and all its inhabitants.
  • Kann eine Götterfigur, die ein Mensch geschnitzt oder gegossen hat, ihm etwa helfen? Sie ist ein glatter Betrug! Wie kann jemand einem stummen Götzen vertrauen, den er selbst gemacht hat?
  • “What profit is the idol when its maker has carved it,
    Or an image, a teacher of falsehood?
    For its maker trusts in his own handiwork
    When he fashions speechless idols.
  • Wehe dir! Denn du sagst zu einem Stück Holz: ›Wach auf!‹, und zu einem toten Stein: ›Werde lebendig!‹. Kann denn ein solcher Götze einen guten Rat erteilen? Er ist mit Gold und Silber überzogen, aber er hat kein Leben in sich!
  • “Woe to him who says to a piece of wood, ‘Awake!’
    To a mute stone, ‘Arise!’
    And that is your teacher?
    Behold, it is overlaid with gold and silver,
    And there is no breath at all inside it.
  • Der HERR dagegen wohnt in seinem heiligen Tempel. Seid still vor ihm, ihr Menschen auf der ganzen Welt!«
  • “But the LORD is in His holy temple.
    Let all the earth be silent before Him.”

  • ← (Der Prophet Habakuk 1) | (Der Prophet Habakuk 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026