Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New International Bible Version
»Sende Kundschafter nach Kanaan! Sie sollen sich in dem Land umsehen, das ich euch Israeliten geben will. Such dazu aus jedem Stamm einen angesehenen Mann aus!«
“Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders.”
Mose tat, was der HERR ihm befohlen hatte. Alle, die er in der Wüste Paran auswählte, gehörten zu den führenden Männern ihrer Stämme.
So at the Lord’s command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
Es waren Schammua, der Sohn von Sakkur aus dem Stamm Ruben,
These are their names:
from the tribe of Reuben, Shammua son of Zakkur;
from the tribe of Reuben, Shammua son of Zakkur;
Kaleb, der Sohn von Jefunne aus dem Stamm Juda,
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
Jigal, der Sohn von Josef aus dem Stamm Issachar,
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
Palti, der Sohn von Rafu aus dem Stamm Benjamin,
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
Gaddiël, der Sohn von Sodi aus dem Stamm Sebulon,
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
Gaddi, der Sohn von Susi aus dem Stamm Manasse,
from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
Setur, der Sohn von Michael aus dem Stamm Asser,
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
Nachbi, der Sohn von Wofsi aus dem Stamm Naftali,
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
Diese Männer beauftragte Mose, das Land zu erkunden. Hoschea, dem Sohn von Nun, gab er einen neuen Namen: Josua (»Der Herr ist Rettung«).
These are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
Bevor Mose die Kundschafter losschickte, sagte er zu ihnen: »Nehmt den Weg durch die Wüste Negev und geht ins Gebirge hinauf!
When Moses sent them to explore Canaan, he said, “Go up through the Negev and on into the hill country.
Seht euch das Land an und die Menschen, die dort leben. Findet heraus, ob sie stark oder schwach sind, zahlreich oder wenig,
See what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
ob sie in ungeschützten Siedlungen oder in befestigten Städten wohnen. Seht, ob das Land gut oder schlecht ist,
What kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
fruchtbar oder karg, und ob es dort Bäume gibt. Habt keine Angst! Und bringt uns etwas von den Früchten mit, die dort wachsen.« Zu der Jahreszeit reiften nämlich gerade die ersten Trauben.
How is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees in it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
Die Männer brachen auf und erkundeten das Land Kanaan von der Wüste Zin im Süden bis zur Stadt Rehob im Norden, die an der Straße nach Hamat liegt.
So they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
Zunächst durchquerten sie die Wüste Negev und erreichten Hebron. Dort lebten die Sippen Ahiman, Scheschai und Talmai vom Volk der Anakiter. Ihre Stadt war sieben Jahre früher als das ägyptische Zoan gegründet worden.
They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
Dann kamen die Kundschafter ins Eschkol-Tal. Dort pflückten sie Granatäpfel und Feigen. Sie schnitten eine Weinrebe ab, die so schwer war, dass zwei Männer sie an einer Stange tragen mussten.
Darum nannte man dieses Tal später Eschkol (»Traube«).
That place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
Vierzig Tage lang erkundeten die zwölf Männer das Land. Dann kehrten sie zurück.
At the end of forty days they returned from exploring the land.
Als die Kundschafter in Kadesch in der Wüste Paran eintrafen, berichteten sie Mose, Aaron und dem ganzen Volk, was sie gesehen hatten, und zeigten ihnen die Früchte aus Kanaan.
Report on the Exploration
They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
They came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
Sie sagten zu Mose: »Wir sind in dem Land gewesen, in das du uns geschickt hast. Du hattest recht: Dort gibt es sogar Milch und Honig im Überfluss. Sieh dir nur diese Früchte an!
They gave Moses this account: “We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
Allerdings leben mächtige Völker dort, und ihre Städte sind gewaltige Festungen. Wir haben Anakiter gesehen.
But the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
Und in der Wüste Negev siedeln die Amalekiter, im Gebirge die Hetiter, Jebusiter und Amoriter. Außerdem wohnen am Mittelmeer und am Jordan die Kanaaniter.«
The Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan.”
Da machten die Israeliten Mose wieder Vorwürfe. Kaleb versuchte, sie zu beruhigen, und rief: »Wir sind stark genug, das Land zu erobern. Wir müssen nur losziehen und es in Besitz nehmen!«
Then Caleb silenced the people before Moses and said, “We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it.”
Aber die anderen Kundschafter widersprachen: »Gegen diese Völker können wir auf keinen Fall antreten. Sie sind viel stärker als wir.«
But the men who had gone up with him said, “We can’t attack those people; they are stronger than we are.”
Und sie erzählten den Israeliten die schlimmsten Geschichten über ihre Reise: »Wir haben das Land durchzogen, wir wissen, wie es dort aussieht. Glaubt uns, dort herrschen Mord und Totschlag! Alle Menschen, die wir gesehen haben, sind groß und kräftig.
And they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, “The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size.