Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 12) | (Das vierte Buch Mose 14) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Der HERR sprach zu Mose:
  • І звернувся Господь до Мойсея, кажучи:
  • »Sende Kundschafter nach Kanaan! Sie sollen sich in dem Land umsehen, das ich euch Israeliten geben will. Such dazu aus jedem Stamm einen angesehenen Mann aus!«
  • Пошли людей, хай оглянуть Ханаанську землю, яку Я даю у володіння ізраїльським синам! Пошли по одному чоловікові з племені, за їхніми родами по батьківській лінії, кожний з них — князь.
  • Mose tat, was der HERR ihm befohlen hatte. Alle, die er in der Wüste Paran auswählte, gehörten zu den führenden Männern ihrer Stämme.
  • І за Господнім словом Мойсей послав їх з пустелі Фаран. Усі ці чоловіки — князі ізраїльських синів.
  • Es waren Schammua, der Sohn von Sakkur aus dem Stamm Ruben,
  • Ось їхні імена. З племені Рувима — Саму, син Закхура.
  • Schafat, der Sohn von Hori aus dem Stamm Simeon,
  • З племені Симеона — Сафат, син Урія.
  • Kaleb, der Sohn von Jefunne aus dem Stamm Juda,
  • З племені Юди — Халев, син Єфонії.
  • Jigal, der Sohn von Josef aus dem Stamm Issachar,
  • З племені Іссахара — Іґаал, син Йосифа.
  • Hoschea, der Sohn von Nun aus dem Stamm Ephraim,
  • З племені Єфрема — Авсія, син Навина.
  • Palti, der Sohn von Rafu aus dem Stamm Benjamin,
  • З племені Веніамина — Фалті, син Рафуя.
  • Gaddiël, der Sohn von Sodi aus dem Stamm Sebulon,
  • З племені Завулона — Ґудіїл, син Судія.
  • Gaddi, der Sohn von Susi aus dem Stamm Manasse,
  • З племені Йосифа, із синів Манасії, — Ґадді, син Сусія.
  • Ammiël, der Sohn von Gemalli aus dem Stamm Dan,
  • З племені Дана — Аміїл, син Ґамалія.
  • Setur, der Sohn von Michael aus dem Stamm Asser,
  • З племені Асира — Сатур, син Михаїла.
  • Nachbi, der Sohn von Wofsi aus dem Stamm Naftali,
  • З племені Нефталима — Наві, син Явія.
  • und Gëuël, der Sohn von Machi aus dem Stamm Gad.
  • З племені Ґада — Ґудіїл, син Макхія.
  • Diese Männer beauftragte Mose, das Land zu erkunden. Hoschea, dem Sohn von Nun, gab er einen neuen Namen: Josua (»Der Herr ist Rettung«).
  • Це — імена людей, яких Мойсей послав оглядати землю. А Авсія, сина Навина, Мойсей назвав Ісусом.
  • Bevor Mose die Kundschafter losschickte, sagte er zu ihnen: »Nehmt den Weg durch die Wüste Negev und geht ins Gebirge hinauf!
  • Мойсей послав їх оглянути Ханаанську землю і сказав їм: Підіть цією пустелею і вийдіть на гору.
  • Seht euch das Land an und die Menschen, die dort leben. Findet heraus, ob sie stark oder schwach sind, zahlreich oder wenig,
  • Огляньте землю, якою вона є, і народ, який проживає на ній: чи сильний він, чи слабий, чи є малий кількісно, чи численний.
  • ob sie in ungeschützten Siedlungen oder in befestigten Städten wohnen. Seht, ob das Land gut oder schlecht ist,
  • І яка земля, на котрій він проживає: хороша чи погана. І які міста, у котрих він живе: чи оточені мурами, чи без мурів.
  • fruchtbar oder karg, und ob es dort Bäume gibt. Habt keine Angst! Und bringt uns etwas von den Früchten mit, die dort wachsen.« Zu der Jahreszeit reiften nämlich gerade die ersten Trauben.
  • І яка земля: чи родюча, чи запущена, чи є на ній дерева, чи ні. І наважтеся взяти дещо з плодів землі. А пора булаперші дні весни, початок дозрівання винограду.
  • Die Männer brachen auf und erkundeten das Land Kanaan von der Wüste Zin im Süden bis zur Stadt Rehob im Norden, die an der Straße nach Hamat liegt.
  • Тож вони пішли і оглянули землю від пустелі Сін аж до Раава, що в напрямку до Емату.
  • Zunächst durchquerten sie die Wüste Negev und erreichten Hebron. Dort lebten die Sippen Ahiman, Scheschai und Talmai vom Volk der Anakiter. Ihre Stadt war sieben Jahre früher als das ägyptische Zoan gegründet worden.
  • Далі пішли пустелею, і дійшли аж до Хеврона, а там — Ахіман, Сесі й Теламін, роди Енака. А Хеврон був збудований за сім років перед Таніном єгипетським.
  • Dann kamen die Kundschafter ins Eschkol-Tal. Dort pflückten sie Granatäpfel und Feigen. Sie schnitten eine Weinrebe ab, die so schwer war, dass zwei Männer sie an einer Stange tragen mussten.
  • Вони зайшли аж до Долини грона, і оглянули її. І там вони відсікли гілку, а на ній — одне гроно винограду — таке, що несли його на жердині, — та дещо з гранат і смокв.
  • Darum nannte man dieses Tal später Eschkol (»Traube«).
  • Тож те місце назвали Долиною грона — через гроно, яке зрубали там ізраїльські сини.
  • Vierzig Tage lang erkundeten die zwölf Männer das Land. Dann kehrten sie zurück.
  • Через сорок днів, оглянувши землю, вони звідти повернулися.
  • Als die Kundschafter in Kadesch in der Wüste Paran eintrafen, berichteten sie Mose, Aaron und dem ganzen Volk, was sie gesehen hatten, und zeigten ihnen die Früchte aus Kanaan.
  • Подорожуючи, вони прийшли до Мойсея та Аарона і до всієї громади ізраїльських синів у пустелі Фаран-Кадис. Їм і всій громаді вони принесли звіт, і показали плоди землі.
  • Sie sagten zu Mose: »Wir sind in dem Land gewesen, in das du uns geschickt hast. Du hattest recht: Dort gibt es sogar Milch und Honig im Überfluss. Sieh dir nur diese Früchte an!
  • Вони розповідали йому і казали: Ми пішли в землю, в яку ти нас послав, у землю, що тече молоком і медом, а це — її плід.
  • Allerdings leben mächtige Völker dort, und ihre Städte sind gewaltige Festungen. Wir haben Anakiter gesehen.
  • Але народ, який там живе, — відважний, а міста — укріплені, обнесені муром і дуже великі. І ми знайшли там рід Енака.
  • Und in der Wüste Negev siedeln die Amalekiter, im Gebirge die Hetiter, Jebusiter und Amoriter. Außerdem wohnen am Mittelmeer und am Jordan die Kanaaniter.«
  • А на землі, що на півдні, живе Амалик; хети і евейці, євусейці і аморейці мешкають у гірських околицях, а ханаанці проживають біля моря та біля Йорданської ріки.
  • Da machten die Israeliten Mose wieder Vorwürfe. Kaleb versuchte, sie zu beruhigen, und rief: »Wir sind stark genug, das Land zu erobern. Wir müssen nur losziehen und es in Besitz nehmen!«
  • Халев же втихомирив народ перед Мойсеєм і сказав йому: Ні! Але ми обов’язково підемо [1] та успадкуємо її, бо ми сильні, здатні побороти їх!
  • Aber die anderen Kundschafter widersprachen: »Gegen diese Völker können wir auf keinen Fall antreten. Sie sind viel stärker als wir.«
  • Та чоловіки, які ходили з ним, сказали: Не виходьмо, бо ніяк не зможемо виступити проти цього народу, оскільки він значно сильніший за нас!
  • Und sie erzählten den Israeliten die schlimmsten Geschichten über ihre Reise: »Wir haben das Land durchzogen, wir wissen, wie es dort aussieht. Glaubt uns, dort herrschen Mord und Totschlag! Alle Menschen, die wir gesehen haben, sind groß und kräftig.
  • Тож вони рознесли між ізраїльськими синами страшну уяву про землю, котру оглядали, говорячи: Земля, яку ми ходили оглядати, — це земля, що поглинає тих, хто живе на ній. Кожний народ, який ми там бачили, — люди дуже високі.
  • Die Anakiter, die wir getroffen haben, sind Riesen. In deren Augen waren wir klein wie Heuschrecken, und so haben wir uns auch gefühlt!«
  • Там ми бачили велетнів! А ми були перед ними, наче сарана. І такими були ми перед ними.

  • ← (Das vierte Buch Mose 12) | (Das vierte Buch Mose 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026