Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 12) | (Das vierte Buch Mose 14) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Der HERR sprach zu Mose:
  • И сказал Господь Моисею:
  • »Sende Kundschafter nach Kanaan! Sie sollen sich in dem Land umsehen, das ich euch Israeliten geben will. Such dazu aus jedem Stamm einen angesehenen Mann aus!«
  • "Пошли несколько человек, чтобы они обследовали страну Ханаанскую, которую Я даю израильскому народу. Пошли по одному вождю от каждого из двенадцати родов".
  • Mose tat, was der HERR ihm befohlen hatte. Alle, die er in der Wüste Paran auswählte, gehörten zu den führenden Männern ihrer Stämme.
  • Моисей исполнил повеление Господа и отправил вперёд вождей, народ же тем временем оставался в стане, в пустыне Фаран.
  • Es waren Schammua, der Sohn von Sakkur aus dem Stamm Ruben,
  • Вот имена тех вождей: из рода Рувимова — Саммуа, сын Закхура,
  • Schafat, der Sohn von Hori aus dem Stamm Simeon,
  • из рода Симеонова — Сафат, сын Хория,
  • Kaleb, der Sohn von Jefunne aus dem Stamm Juda,
  • из рода Иудина — Халев, сын Иефоннии,
  • Jigal, der Sohn von Josef aus dem Stamm Issachar,
  • из рода Иссахарова — Игал, сын Иосифа,
  • Hoschea, der Sohn von Nun aus dem Stamm Ephraim,
  • из рода Ефремова — Осия, сын Навина,
  • Palti, der Sohn von Rafu aus dem Stamm Benjamin,
  • из рода Вениаминова — Фалтий, сын Рафуя,
  • Gaddiël, der Sohn von Sodi aus dem Stamm Sebulon,
  • из рода Завулонова — Гаддиил, сын Содия,
  • Gaddi, der Sohn von Susi aus dem Stamm Manasse,
  • из рода Иосифова, от Манассии, — Гаддий, сын Сусия,
  • Ammiël, der Sohn von Gemalli aus dem Stamm Dan,
  • из рода Данова — Аммиил, сын Гемаллия,
  • Setur, der Sohn von Michael aus dem Stamm Asser,
  • из рода Асирова — Сефур, сын Михаиля,
  • Nachbi, der Sohn von Wofsi aus dem Stamm Naftali,
  • из рода Неффалимова — Нахбий, сын Вофсия,
  • und Gëuël, der Sohn von Machi aus dem Stamm Gad.
  • из рода Гадова — Геуил, сын Махия.
  • Diese Männer beauftragte Mose, das Land zu erkunden. Hoschea, dem Sohn von Nun, gab er einen neuen Namen: Josua (»Der Herr ist Rettung«).
  • Вот имена тех, кого Моисей послал разузнать о той земле. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
  • Bevor Mose die Kundschafter losschickte, sagte er zu ihnen: »Nehmt den Weg durch die Wüste Negev und geht ins Gebirge hinauf!
  • Посылая их обследовать Ханаан, Моисей сказал им: "Пройдите через Негев, поднимитесь в горы,
  • Seht euch das Land an und die Menschen, die dort leben. Findet heraus, ob sie stark oder schwach sind, zahlreich oder wenig,
  • посмотрите, что там за земля, разузнайте, какой там живёт народ, сильный или слабый, многочисленный или малочисленный.
  • ob sie in ungeschützten Siedlungen oder in befestigten Städten wohnen. Seht, ob das Land gut oder schlecht ist,
  • Разузнайте о земле, на которой они живут, хорошая она или плохая, в каких городах они живут, есть ли вокруг городов крепостные стены и хорошо ли они защищены.
  • fruchtbar oder karg, und ob es dort Bäume gibt. Habt keine Angst! Und bringt uns etwas von den Früchten mit, die dort wachsen.« Zu der Jahreszeit reiften nämlich gerade die ersten Trauben.
  • Разузнайте, плодородная ли там почва и есть ли там деревья, и принесите назад плодов той земли". А было это во время созревания первого урожая винограда.
  • Die Männer brachen auf und erkundeten das Land Kanaan von der Wüste Zin im Süden bis zur Stadt Rehob im Norden, die an der Straße nach Hamat liegt.
  • И вот они отправились в ту землю и обследовали местность от пустыни Син до Рехова, близ Емафа.
  • Zunächst durchquerten sie die Wüste Negev und erreichten Hebron. Dort lebten die Sippen Ahiman, Scheschai und Talmai vom Volk der Anakiter. Ihre Stadt war sieben Jahre früher als das ägyptische Zoan gegründet worden.
  • Придя в ту землю через Негев, они дошли до Хеврона, города, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, потомки Енака, который был построен на семь лет раньше города Цоана в Египте,
  • Dann kamen die Kundschafter ins Eschkol-Tal. Dort pflückten sie Granatäpfel und Feigen. Sie schnitten eine Weinrebe ab, die so schwer war, dass zwei Männer sie an einer Stange tragen mussten.
  • а затем пошли в долину Есхол, срезали там с виноградной лозы ветвь, на которой была кисть винограда, и привязали ветвь к шесту, двое человек несли её; они также взяли с собой гранаты и фиги.
  • Darum nannte man dieses Tal später Eschkol (»Traube«).
  • То место называлось долиной Есхол, ибо там израильтяне срезали виноградную кисть.
  • Vierzig Tage lang erkundeten die zwölf Männer das Land. Dann kehrten sie zurück.
  • Сорок дней они обследовали страну, а потом возвратились в стан.
  • Als die Kundschafter in Kadesch in der Wüste Paran eintrafen, berichteten sie Mose, Aaron und dem ganzen Volk, was sie gesehen hatten, und zeigten ihnen die Früchte aus Kanaan.
  • Народ поставил стан у Кадеса, в пустыне Фаран, и вот посланцы пошли к Моисею и Аарону и ко всему народу израильскому, рассказали им об увиденном и показали плоды той земли.
  • Sie sagten zu Mose: »Wir sind in dem Land gewesen, in das du uns geschickt hast. Du hattest recht: Dort gibt es sogar Milch und Honig im Überfluss. Sieh dir nur diese Früchte an!
  • "Мы пошли в ту землю, куда ты послал нас, — сказали они Моисею. — В этой земле всего в изобилии, и вот какие там растут плоды.
  • Allerdings leben mächtige Völker dort, und ihre Städte sind gewaltige Festungen. Wir haben Anakiter gesehen.
  • Но народ, живущий там, силён, города хорошо укреплены и охраняются весьма надёжно, и мы видели там даже енакитян.
  • Und in der Wüste Negev siedeln die Amalekiter, im Gebirge die Hetiter, Jebusiter und Amoriter. Außerdem wohnen am Mittelmeer und am Jordan die Kanaaniter.«
  • В Негеве живут амаликитяне, хеттеи, в горах живут иевусеи и амореи, а около моря и у реки Иордан живут хананеи".
  • Da machten die Israeliten Mose wieder Vorwürfe. Kaleb versuchte, sie zu beruhigen, und rief: »Wir sind stark genug, das Land zu erobern. Wir müssen nur losziehen und es in Besitz nehmen!«
  • Халев стал успокаивать окружавший Моисея народ, а потом сказал: "Пойдём и захватим эту землю для себя, нам будет легко её захватить".
  • Aber die anderen Kundschafter widersprachen: »Gegen diese Völker können wir auf keinen Fall antreten. Sie sind viel stärker als wir.«
  • Но ходившие с ним сказали: "Мы не можем бороться с этим народом, он намного сильнее нас!"
  • Und sie erzählten den Israeliten die schlimmsten Geschichten über ihre Reise: »Wir haben das Land durchzogen, wir wissen, wie es dort aussieht. Glaubt uns, dort herrschen Mord und Totschlag! Alle Menschen, die wir gesehen haben, sind groß und kräftig.
  • И они сказали всем, что израильский народ недостаточно силён, чтобы одолеть народ той земли. "В земле, которую мы обследовали, множество сильных народов, — сказали они. — Они очень сильны и легко одолеют любого, кто придёт туда.
  • Die Anakiter, die wir getroffen haben, sind Riesen. In deren Augen waren wir klein wie Heuschrecken, und so haben wir uns auch gefühlt!«
  • Мы видели там исполинов, от которых произошли потомки Енака, и они смотрели на нас, как на кузнечиков. Да мы и были перед ними кузнечиками!"

  • ← (Das vierte Buch Mose 12) | (Das vierte Buch Mose 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026