Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 20) | (Das vierte Buch Mose 22) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • Der König von Arad im Süden Kanaans hörte, dass die Israeliten auf dem Weg nach Atarim herankamen. Er griff sie mit seinem Heer an und nahm etliche von ihnen gefangen.
  • Victory over the Canaanites

    The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that the Israelites were approaching on the road through Atharim. So he attacked the Israelites and took some of them as prisoners.
  • Da legten die Israeliten vor dem HERRN ein Gelübde ab: »Wenn du dieses Volk in unsere Gewalt gibst, werden wir an ihren Städten dein Urteil vollstrecken.«
  • Then the people of Israel made this vow to the LORD: “If you will hand these people over to us, we will completely destroya all their towns.”
  • Der HERR erhörte sie und gab ihnen den Sieg über die Kanaaniter. Die Israeliten töteten ihre Feinde und zerstörten deren Städte. Den Ort des Kampfes nennt man daher Horma (»Vernichtung«).
  • The LORD heard the Israelites’ request and gave them victory over the Canaanites. The Israelites completely destroyed them and their towns, and the place has been called Hormahb ever since.
  • Danach brachen die Israeliten vom Berg Hor auf und zogen zunächst wieder nach Süden in Richtung des Schilfmeers, um das Land Edom zu umgehen. Doch unterwegs verloren sie die Geduld

  • The Bronze Snake

    Then the people of Israel set out from Mount Hor, taking the road to the Red Seac to go around the land of Edom. But the people grew impatient with the long journey,
  • und klagten Gott und Mose an: »Warum habt ihr uns aus Ägypten geholt? Damit wir in der Wüste sterben? Es gibt kein Brot, es gibt kein Wasser, nur immer dieses armselige Manna. Das hängt uns zum Hals heraus!«
  • and they began to speak against God and Moses. “Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?” they complained. “There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!”
  • Da schickte der HERR ihnen Schlangen, deren Gift wie Feuer brannte. Viele Menschen wurden gebissen und starben.
  • So the LORD sent poisonous snakes among the people, and many were bitten and died.
  • Die Israeliten liefen zu Mose und riefen: »Wir haben uns schuldig gemacht! Es war falsch, dass wir uns gegen dich und den HERRN aufgelehnt haben. Bitte den HERRN, uns von den Schlangen zu befreien!« Da betete Mose für das Volk,
  • Then the people came to Moses and cried out, “We have sinned by speaking against the LORD and against you. Pray that the LORD will take away the snakes.” So Moses prayed for the people.
  • und der HERR antwortete ihm: »Mach dir eine Schlange aus Bronze und befestige sie am Ende einer Stange. Dann sag den Israeliten: Jeder, der gebissen wird und sie ansieht, bleibt am Leben.«
  • Then the LORD told him, “Make a replica of a poisonous snake and attach it to a pole. All who are bitten will live if they simply look at it!”
  • Mose fertigte eine Schlange aus Bronze an und befestigte sie an einer Stange. Nun musste niemand mehr durch das Gift der Schlangen sterben. Wer gebissen wurde und zu der Schlange schaute, war gerettet.
  • So Moses made a snake out of bronze and attached it to a pole. Then anyone who was bitten by a snake could look at the bronze snake and be healed!
  • Die Israeliten setzten ihren Weg fort. Als Nächstes schlugen sie ihr Lager in Obot auf,

  • Israel’s Journey to Moab

    The Israelites traveled next to Oboth and camped there.
  • dann in Ije-Abarim, das in der Wüste östlich von Moab liegt.
  • Then they went on to Iye-abarim, in the wilderness on the eastern border of Moab.
  • Danach machten sie am Seredbach Halt.
  • From there they traveled to the valley of Zered Brook and set up camp.
  • Von dort ging es weiter in die Wüste südlich des Arnon. Dieser Fluss entspringt in dem Gebiet, wo die Amoriter lebten; er bildete die Grenze zwischen ihnen und den Moabitern, die weiter südlich wohnten.
  • Then they moved out and camped on the far side of the Arnon River, in the wilderness adjacent to the territory of the Amorites. The Arnon is the boundary line between the Moabites and the Amorites.
  • Über den Vorstoß der Israeliten in diese Gegend heißt es deshalb im »Buch der Kriege des HERRN«: »… Waheb in Sufa und die Zuflüsse des Arnon,
  • For this reason The Book of the Wars of the LORD speaks of “the town of Waheb in the area of Suphah, and the ravines of the Arnon River,
  • die Wasser, die an Moabs Grenze zur Stadt Ar hinunterfließen.«
  • and the ravines that extend as far as the settlement of Ar on the border of Moab.”
  • Von dort zogen die Israeliten weiter nach Beer, das nach einem Brunnen benannt war. Hier sprach der HERR zu Mose: »Ruf das Volk zusammen! Ich will euch Wasser geben.«
  • From there the Israelites traveled to Beer,d which is the well where the LORD said to Moses, “Assemble the people, and I will give them water.”
  • Damals entstand dieses Lied: »Brunnen, fülle dich mit Wasser! Dich besingen wir.
  • There the Israelites sang this song:
    “Spring up, O well!
    Yes, sing its praises!
  • Fürsten haben dich gegraben, Herrscher haben hier mit dem Zepter in der Hand dich gebohrt durch Stein und Sand.« Von Beer in der Wüste ging es weiter nach Mattana.
  • Sing of this well,
    which princes dug,
    which great leaders hollowed out
    with their scepters and staffs.”
    Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,
  • Danach lagerten die Israeliten in Nahaliël und Bamot-Baal.
  • Nahaliel, and Bamoth.
  • Schließlich erreichten sie die Ebene im Land der Moabiter, aus der sich der Berg Pisga erhebt. Von dort aus konnte man weit ins untere Jordantal hinabsehen.
  • After that they went to the valley in Moab where Pisgah Peak overlooks the wasteland.e
  • Die Israeliten sandten Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und baten ihn:

  • Victory over Sihon and Og

    The Israelites sent ambassadors to King Sihon of the Amorites with this message:
  • »Lass uns durch euer Land ziehen. Wir werden eure Felder und Weinberge nicht betreten und kein Wasser aus euren Brunnen trinken. Wir bleiben auf der großen Straße, bis wir euer Gebiet wieder verlassen haben.«
  • “Let us travel through your land. We will be careful not to go through your fields and vineyards. We won’t even drink water from your wells. We will stay on the king’s road until we have passed through your territory.”
  • Aber Sihon erlaubte es ihnen nicht, sondern rief sein Heer zusammen und zog Israel in der Wüste entgegen. Bei Jahaz kam es zur Schlacht.
  • But King Sihon refused to let them cross his territory. Instead, he mobilized his entire army and attacked Israel in the wilderness, engaging them in battle at Jahaz.
  • Die Israeliten töteten die Amoriter mit dem Schwert und eroberten das ganze Land zwischen den Flüssen Arnon im Süden und Jabbok im Norden. Am Jabbok begann das Gebiet der Ammoniter, deren Grenze gut gesichert war.
  • But the Israelites slaughtered them with their swords and occupied their land from the Arnon River to the Jabbok River. They went only as far as the Ammonite border because the boundary of the Ammonites was fortified.f
  • Die Israeliten nahmen nach und nach alle Städte der Amoriter ein und ließen sich dort nieder, vor allem in Heschbon und den umliegenden Orten.
  • So Israel captured all the towns of the Amorites and settled in them, including the city of Heshbon and its surrounding villages.
  • Heschbon war die Stadt des amoritischen Königs Sihon gewesen. Er hatte einst den moabitischen König, dem das Land vorher gehörte, angegriffen und das ganze Gebiet bis hinunter zum Arnon besetzt.
  • Heshbon had been the capital of King Sihon of the Amorites. He had defeated a former Moabite king and seized all his land as far as the Arnon River.
  • Daher heißt es in einem Gedicht: »Kommt nach Heschbon, zur Stadt Sihons! Baut sie wieder auf, errichtet ihre Mauern neu!
  • Therefore, the ancient poets wrote this about him:
    “Come to Heshbon and let it be rebuilt!
    Let the city of Sihon be restored.
  • Einst brachen Sihons Truppen aus Heschbon hervor wie ein Feuer, sie zerstörten die Stadt Ar-Moab hoch über dem Arnontal, die Stadt, in der die Herrscher Moabs lebten.
  • A fire flamed forth from Heshbon,
    a blaze from the city of Sihon.
    It burned the city of Ar in Moab;
    it destroyed the rulers of the Arnon heights.
  • Wehe euch, ihr Moabiter! Ihr seid verloren! Euer Gott Kemosch hat euch aus der Heimat vertrieben. Er hat eure Frauen und Mädchen in die Gewalt des Amoriterkönigs Sihon gegeben.
  • What sorrow awaits you, O people of Moab!
    You are finished, O worshipers of Chemosh!
    Chemosh has left his sons as refugees,
    his daughters as captives of Sihon, the Amorite king.
  • Doch dann sind wir gekommen und haben die Amoriter besiegt. Jetzt liegt alles zwischen Heschbon und Dibon in Trümmern. Bis nach Nofach haben wir ihre Städte verwüstet, bis nach Medeba haben wir sie verbrannt.«
  • We have utterly destroyed them,
    from Heshbon to Dibon.
    We have completely wiped them out
    as far away as Nophah and Medeba.g
  • So wohnten die Israeliten nun in dem Gebiet, das vorher den Amoritern gehört hatte.
  • So the people of Israel occupied the territory of the Amorites.
  • Von hier aus ließ Mose Jaser erkunden, wo ebenfalls Amoriter lebten. Die Israeliten vertrieben auch sie und nahmen ihre Stadt und die umliegenden Orte ein.
  • After Moses sent men to explore the Jazer area, they captured all the towns in the region and drove out the Amorites who lived there.
  • Dann zogen die Israeliten nach Norden in Richtung Baschan. Auf dem Weg kam ihnen Og, der König von Baschan, mit seinem ganzen Heer entgegen. Bei Edreï trafen sie aufeinander.
  • Then they turned and marched up the road to Bashan, but King Og of Bashan and all his people attacked them at Edrei.
  • Da sprach der HERR zu Mose: »Hab keine Angst vor ihm! Ich werde Og, sein ganzes Heer und sein Land in deine Gewalt geben. Vernichte ihn so wie Sihon, den Amoriterkönig aus Heschbon.«
  • The LORD said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, along with all his people and his land. Do the same to him as you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon.”
  • Die Israeliten töteten den König, seine Söhne und das ganze Heer. Sie ließen niemanden entkommen und nahmen das Land Baschan ein.
  • And Israel killed King Og, his sons, and all his subjects; not a single survivor remained. Then Israel occupied their land.

  • ← (Das vierte Buch Mose 20) | (Das vierte Buch Mose 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026