Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 22) | (Das vierte Buch Mose 24) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Bileam forderte Balak auf: »Bau mir sieben Altäre und bring mir sieben Stiere und sieben Schafböcke!«
  • Валаам сказал: "Постройте здесь семь алтарей и приготовьте для меня семь быков и семь баранов".
  • Balak tat, was Bileam verlangte. Gemeinsam brachten sie auf jedem Altar einen Stier und einen Schafbock als Brandopfer dar.
  • Валак исполнил просьбу Валаама, и они закололи на каждом алтаре по барану и по быку.
  • Dann sagte Bileam zu Balak: »Bleib du hier bei deinen Opfern! Ich will gehen und sehen, ob der HERR zu mir kommt. Wenn er mir etwas zeigt, werde ich es dir berichten.« Bileam stieg auf eine kahle Anhöhe,
  • И сказал тогда Валаам Валаку: "Стой здесь, у этого алтаря, а я пойду в другое место. И если Господь явится мне, то скажет, что я должен говорить". Валаам ушёл на возвышенное место,
  • und dort begegnete ihm Gott. Bileam sagte: »Ich habe sieben Altäre für dich aufgebaut und auf jedem einen Stier und einen Schafbock geopfert.«
  • и там ему явился Господь. "Я приготовил семь алтарей, — сказал Валаам, — и на каждом алтаре заколол в жертву по быку и по барану".
  • Da ließ Gott ihn wissen, was er reden sollte, und forderte ihn auf: »Nun geh wieder zu Balak und richte ihm meine Botschaft aus.«
  • Тогда Господь сказал Валааму, что ему говорить. "Возвратись к Валаку, — сказал Господь, — и скажи всё то, что Я вложил в твои уста".
  • Bileam kehrte zu Balak zurück, der neben den Brandopfern wartete. Bei ihm standen die führenden Männer der Moabiter.
  • Валаам возвратился к Валаку, когда Валак же всё ещё стоял у алтаря, и вместе с ним стояли и все вожди Моава.
  • Bileam fing an zu reden: »Aus dem Land der Aramäer hat Balak mich geholt, aus den Bergen im Osten hat mich der König Moabs gerufen: ›Komm und verfluche für mich das Volk Israel, bring Unheil über die Nachkommen von Jakob.‹
  • Валаам сказал: "Валак, царь Моава, привёл меня сюда от восточных гор Арама, сказав: "Приди, прокляни для меня Иакова, приди, прокляни израильский народ!"
  • Aber wie kann ich jemanden verfluchen, den Gott nicht verflucht? Wie kann ich jemandem Unheil bringen, dem Gott, der HERR, nichts antun will?
  • Но Бог не против этого народа, потому и я тоже не могу проклясть его! Господь не пожелал, чтобы с этим народом случилось плохое, поэтому и я тоже не могу сделать этого.
  • Von diesem Berg aus kann ich Israel sehen, ich habe es genau im Blick: Dieses Volk wohnt ganz allein und unterscheidet sich von allen anderen Völkern.
  • Я вижу этот народ с вершины горы, смотрю на него с высоких холмов, этот народ живёт отдельно и не числится между другими народами.
  • Wer kann die unendliche Schar der Nachkommen von Jakob zählen? Nicht einmal ein Viertel von Israel lässt sich erfassen! Wenn ich nur eines Tages so in Frieden sterben könnte wie diese aufrichtigen Menschen, wenn mein Ende nur dem ihren gleichen würde!«
  • Кто пересчитает народ Иакова? Их словно песчинок, и никто не сможет пересчитать даже четвёртой части израильского народа. Так дайте же мне умереть смертью праведника! Пусть моя кончина будет столь же счастливой, сколь счастлива их!"
  • Da rief Balak: »Was tust du mir an? Ich habe dich geholt, damit du meine Feinde verfluchst. Und nun segnest du sie!«
  • И сказал Валак Валааму: "Что ты сделал со мной! Я привёл тебя сюда, чтобы ты проклял моих врагов, ты же их благословил!"
  • Bileam erwiderte: »Muss ich nicht genau das sagen, was der HERR mir aufträgt?«
  • Валаам ответил: "Я должен говорить то, что повелел мне говорить Господь!"
  • Balak forderte ihn auf: »Komm mit, wir gehen an einen anderen Ort. Von dort kannst du zwar auch nur einen Teil des israelitischen Lagers sehen, aber trotzdem sollst du noch einmal versuchen, das Volk zu verfluchen.«
  • Тогда Валак ему сказал: "Пойдём на другое место, с которого ты увидишь этот народ, но не всех, а только часть его увидишь. Прокляни их оттуда!"
  • Er brachte Bileam auf den Gipfel des Berges Pisga, wo die Wachposten standen. Wieder baute er sieben Altäre und opferte auf jedem einen Stier und einen Schafbock.
  • Валак привёл Валаама на холмы стражей, на вершину горы Фасги, построил там семь алтарей и принёс жертвы, заколов на каждом алтаре по быку и по барану.
  • Bileam sagte zu Balak: »Warte hier bei den Altären, ich will ein Stück weggehen, um dem Herrn zu begegnen.«
  • Тогда Валаам сказал Валаку: "Постой здесь, у этого алтаря, а я пойду туда, навстречу Богу".
  • Wieder kam der HERR zu Bileam und ließ ihn wissen, was er sagen sollte. Dann schickte er ihn zu Balak zurück,
  • Господь встретился с Валаамом и сказал ему, что говорить, а потом повелел Валааму возвратиться к Валаку.
  • der mit den führenden Männern Moabs bei den Altären wartete. Balak fragte Bileam: »Was hat der HERR dir gesagt?«
  • Валаам возвратился к Валаку, который всё ещё стоял у алтаря вместе с вождями Моава. Увидев приближающегося Валаама, Валак спросил: "Что сказал Господь?"
  • Bileam antwortete: »Pass auf, Balak, du Sohn von Zippor, und hör zu; achte genau auf meine Worte!
  • Валаам ответил: "Встань, Валак, и слушай меня! Слушай меня, Валак, сын Сепфоров!
  • Gott ist kein Mensch, der lügt. Er ist nicht wie einer von uns, der seine Versprechen bald wieder bereut. Was er sagt, das tut er, und was er ankündigt, das führt er aus.
  • Бог не человек, чтобы Ему лгать, Бог не человеческое существо, чтобы Ему изменяться, Его решения неизменны. Он делает, что скажет, и исполняет обещанное.
  • Begreif doch: Ich habe den Auftrag zu segnen. Und wenn Gott jemandem seinen Segen geschenkt hat, kann ich es nicht wieder rückgängig machen.
  • Господь повелел мне благословить тот народ, Господь благословил их, и я не могу изменить этого.
  • Er entdeckt keine Schuld bei den Nachkommen von Jakob, er findet nichts Schlechtes an den Israeliten. Der HERR, ihr Gott, ist bei ihnen, sie feiern ihn als ihren König.
  • Бог не увидел в народе Иакова зла и не увидел греха в израильском народе! Господь — Бог их, Он с ними! Великий Царь с ними!
  • Er hat sie aus Ägypten hierhergeführt, er macht sie stark wie einen wilden Stier.
  • Бог вывел этот народ из Египта, в них сила неукротимого быка.
  • Gegen die Nachkommen von Jakob hilft keine Verwünschung, kein Zauberspruch kann Israel etwas anhaben. Darum sagt man staunend über Israel: ›Seht, was Gott für sie getan hat!‹
  • Никакая сила не победит народ Иакова, никакое колдовство не остановит израильский народ. И скажут люди об Иакове и израильском народе: "Вот что сделал Бог!"
  • Israel steht auf wie ein Löwe, es erhebt sich wie eine Löwin. Dieses Volk ruht nicht, bevor es seine Beute verzehrt und das Blut seiner Opfer getrunken hat.«
  • Народ этот силён, как лев, сражается, как лев, и не ляжет отдыхать, пока не пожрёт своего врага. Этот лев не ляжет отдыхать, пока не напьётся крови тех, кто против него!"
  • Da rief Balak: »Jetzt ist es genug! Wenn du sie schon nicht verfluchst, dann hör wenigstens auf, sie zu segnen!«
  • И сказал тогда Валак Валааму: "Ты не просил о благословении для этого народа, но не просил и о проклятии для него!"
  • Doch Bileam erwiderte: »Habe ich dir nicht erklärt, dass ich weitergeben werde, was der HERR mir sagt?«
  • "Не говорил ли я тебе, что могу делать только то, что Господь повелит мне!" — ответил Валаам.
  • Balak antwortete: »Komm, ich bringe dich an einen anderen Ort. Vielleicht gefällt er Gott besser, und er lässt dich den Fluch endlich aussprechen.«
  • Тогда Валак сказал Валааму: "Тогда пойдём со мной на другое место, может быть, Господу будет угодно разрешить тебе проклясть их с другого места".
  • Er nahm Bileam mit auf die Spitze des Berges Peor, von wo aus man die Jordan-Ebene überblicken konnte.
  • И вот Валак повёл Валаама на вершину горы Фегор, обращённой к пустыне.
  • Auch hier forderte Bileam den König auf, sieben Altäre zu bauen und ebenso viele Stiere und Schafböcke bereitzustellen.
  • "Построй здесь семь алтарей, — сказал Валаам, — а потом приготовь для алтарей семь быков и семь баранов".
  • Balak gehorchte und opferte die Tiere.
  • Валак исполнил сказанное Валаамом и принёс в жертву на алтарях быков и баранов.

  • ← (Das vierte Buch Mose 22) | (Das vierte Buch Mose 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026