Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 32) | (Das vierte Buch Mose 34) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Mose hatte auf Anweisung des HERRN alle Lagerplätze der Israeliten aufgeschrieben, seit sie unter seiner und Aarons Führung von Ägypten aufgebrochen waren. An folgenden Orten hatten sie, nach Heeresverbänden geordnet, das Lager aufgeschlagen:
  • Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
  • Am 15. Tag des 1. Monats, am Morgen nach der Passahfeier, zogen die Israeliten von Ramses los. Die Ägypter mussten zusehen, wie das Volk voller Zuversicht das Land verließ.
  • из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
  • Der HERR hatte sein Urteil an den ägyptischen Göttern vollstreckt und die erstgeborenen Söhne der Ägypter umgebracht. Während man die Toten begrub,
  • между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
  • zogen die Israeliten von Ramses nach Sukkot. Hier schlugen sie ihr erstes Lager auf.
  • Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
  • Dann ging es weiter nach Etam am Rand der Wüste.
  • И отправились из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
  • Dort bogen sie nach Pi-Hahirot bei Baal-Zefon ab und lagerten vor Migdol.
  • И отправились из Ефама, и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
  • Von hier aus zogen sie mitten durchs Meer. Auf der anderen Seite führte ihr Weg drei Tagereisen lang durch die Wüste Etam bis nach Mara, dem nächsten Lagerplatz.
  • Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
  • Von dort ging es weiter nach Elim, einer Oase mit zwölf Quellen und siebzig Palmen. Nachdem sie hier gelagert hatten,
  • И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
  • brachen sie zum Ufer des Roten Meers auf.
  • И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
  • Danach kamen sie in die Wüste Sin.
  • И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
  • Ihre nächsten Haltepunkte waren: Dofka,
  • И отправились из пустыни Син, и расположились станом в Дофке.
  • Alusch,
  • И отправились из Дофки, и расположились станом в Алуше.
  • Refidim, wo sie kein Trinkwasser hatten,
  • И отправились из Алуша, и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
  • dann die Wüste Sinai,
  • И отправились из Рефидима, и расположились станом в пустыне Синайской.
  • Kibrot-Taawa,
  • И отправились из пустыни Синайской, и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
  • Hazerot,
  • И отправились из Киброт-Гаттаавы, и расположились станом в Асирофе.
  • Ritma,
  • И отправились из Асирофа, и расположились станом в Рифме.
  • Rimmon-Perez,
  • И отправились из Рифмы, и расположились станом в Римнон-Фареце.
  • Libna,
  • И отправились из Римнон-Фареца, и расположились станом в Ливне.
  • Rissa,
  • И отправились из Ливны, и расположились станом в Риссе.
  • Kehelata,
  • И отправились из Риссы, и расположились станом в Кегелафе.
  • der Berg Schefer,
  • И отправились из Кегелафы, и расположились станом на горе Шафер.
  • Harada,
  • И отправились от горы Шафер, и расположились станом в Хараде.
  • Makhelot,
  • И отправились из Харады, и расположились станом в Макелофе.
  • Tahat,
  • И отправились из Макелофа, и расположились станом в Тахафе.
  • Tarach,
  • И отправились из Тахафа, и расположились станом в Тарахе.
  • Mitka,
  • И отправились из Тараха, и расположились станом в Мифке.
  • Haschmona,
  • И отправились из Мифки, и расположились станом в Хашмоне.
  • Moserot,
  • И отправились из Хашмоны, и расположились станом в Мосерофе.
  • Bene-Jaakan,
  • И отправились из Мосерофа, и расположились станом в Бене-Яакане.
  • Hor-Gidgad,
  • И отправились из Бене-Яакана, и расположились станом в Хор-Агидгаде.
  • Jotbata,
  • И отправились из Хор-Агидгада, и расположились станом в Иотвафе.
  • Abrona,
  • И отправились от Иотвафы, и расположились станом в Авроне.
  • Ezjon-Geber,
  • И отправились из Аврона, и расположились станом в Ецион-Гавере.
  • Kadesch in der Wüste Zin
  • И отправились из Ецион-Гавера, и расположились станом в пустыне Син. она же Кадес.
  • und der Berg Hor an der Grenze des Landes Edom.
  • И отправились из Кадеса, и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
  • Der HERR befahl dem Priester Aaron, auf den Berg Hor zu steigen. Dort starb Aaron am 1. Tag des 5. Monats, vierzig Jahre nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten.
  • И взошёл Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
  • Er wurde 123 Jahre alt.
  • Аарон был ста двадцати трёх лет, когда умер на горе Ор.
  • Um diese Zeit erfuhr der Kanaaniterkönig, der in Arad im Süden von Kanaan regierte, dass die Israeliten auf sein Land zukamen.
  • Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
  • Vom Berg Hor zogen sie nach Zalmona weiter.
  • И отправились они от горы Ор, и расположились станом в Салмоне.
  • Ihre nächsten Lagerplätze waren Punon,
  • И отправились из Салмона, и расположились станом в Пуноне.
  • Obot,
  • И отправились из Пунона, и расположились станом в Овофе.
  • Ije-Abarim im Gebiet von Moab,
  • И отправились из Овофа, и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
  • Dibon-Gad,
  • И отправились из Ийма, и расположились станом в Дивон-Гаде.
  • Almon-Diblatajim
  • И отправились из Дивон-Гада, и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
  • und das Gebirge Abarim nahe der Stadt Nebo.
  • И отправились из Алмон-Дивлафаима, и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
  • Von hier aus stiegen sie ins Jordantal hinab und schlugen in der moabitischen Steppe gegenüber von Jericho ihr Lager auf.
  • И отправились от гор Аваримских, и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
  • Es erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis nach Abel-Schittim.
  • они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
  • Dort sprach der HERR zu Mose:
  • И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
  • »Sag den Israeliten: Wenn ihr über den Jordan zieht und ins Land Kanaan eindringt,
  • объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
  • sollt ihr alle Bewohner vertreiben. Zerstört ihre Götterfiguren aus Stein und Metall! Reißt die Opferstätten ab, die sie auf den Bergen und Hügeln gebaut haben!
  • то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
  • Nehmt das ganze Land in Besitz und lasst euch dort nieder, denn es ist mein Geschenk an euch.
  • и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
  • Teilt die einzelnen Gebiete durch das Los unter euch auf! Dabei sollt ihr den großen Stämmen mehr Land geben als den kleinen.
  • и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
  • Wenn ihr aber nicht alle Bewohner des Landes vertreibt, werden euch die Zurückgebliebenen das Leben schwer machen. Sie werden euch quälen wie Splitter im Auge und Dornen unter den Füßen.
  • если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тёрнами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
  • Dann werde ich mit euch tun, was ich mit ihnen vorhatte.«
  • и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.

  • ← (Das vierte Buch Mose 32) | (Das vierte Buch Mose 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026