Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose 7) | (Das vierte Buch Mose 9) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Der HERR ließ Aaron durch Mose sagen: »Wenn du die sieben Öllampen des Leuchters anzündest, achte darauf, dass sie zur vorderen Seite hin scheinen!«
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • Aaron gehorchte dem HERRN und setzte die Lampen mit dem Docht nach vorn auf den Leuchter.
  • Аарон так и сделал: на передней стороне светильника зажёг лампады его, как повелел Господь Моисею.
  • Der Leuchter war ganz aus Gold geschmiedet, vom Fuß bis hinauf zu den Blütenornamenten. Mose hatte ihn genau in der Form anfertigen lassen, die der HERR ihm auf dem Berg gezeigt hatte.
  • И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник.
  • Der HERR sprach zu Mose:
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • »Versammle die Leviten an einem besonderen Ort, abseits vom übrigen Volk. Du sollst sie für ihren Dienst im Heiligtum reinigen
  • возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их;
  • und dabei so vorgehen: Besprenge sie mit Wasser zur Reinigung von aller Schuld; lass sie ihren ganzen Körper rasieren und ihre Kleider waschen, damit sie rein werden.
  • а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою всё тело своё и вымоют одежды свои, и будут чисты;
  • Dann sollen sie einen jungen Stier bringen und dazu als Speiseopfer feines, mit Öl vermengtes Weizenmehl, außerdem einen zweiten Jungstier zum Sündopfer.
  • и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему, пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех;
  • Ruf die Leviten zum heiligen Zelt und versammle dort die ganze Gemeinschaft der Israeliten!
  • и приведи левитов пред скинию собрания; и собери всё общество сынов Израилевых,
  • Nun sollen sich die Leviten vor dem heiligen Zelt aufstellen, und die anderen Israeliten sollen die Hände auf sie legen.
  • и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов;
  • Dann muss Aaron mir die Leviten weihen als ein Opfer, das die Israeliten mir bringen. Denn sie geben die Leviten aus ihrer Mitte her, damit sie mir im Heiligtum dienen.
  • Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу;
  • Danach sollen die Leviten ihre Hände auf den Kopf der beiden Stiere legen. Lass den einen als Sündopfer, den anderen als Brandopfer darbringen. So wird den Leviten alle Schuld vergeben.
  • а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов;
  • Wenn du die Leviten zu Aaron und seinen Söhnen bringst und Aaron sie mir wie eine Opfergabe darbietet,
  • и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу;
  • dann trennst du sie damit von den anderen Israeliten und übergibst sie mir.
  • и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими.
  • Du reinigst sie und weihst sie mir wie ein Opfer, damit sie von jetzt an den Dienst im heiligen Zelt verrichten.
  • После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сынов Израилевых:
  • Von allen Israeliten sind sie nun ganz und gar mein Eigentum. Ich habe sie anstelle eurer ältesten Söhne ausgewählt.
  • вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру их Себе;
  • Denn mir gehört jeder erstgeborene israelitische Sohn und jedes eurer männlichen Tiere, das als erstes von seiner Mutter zur Welt gebracht wurde. Als ich die Erstgeborenen der Ägypter sterben ließ, habe ich die ältesten Söhne der Israeliten zu meinem Eigentum erklärt.
  • ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе
  • Doch an ihrer Stelle nehme ich die Leviten
  • и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых;
  • und gebe sie nun Aaron und seinen Söhnen. Sie sollen die Dienste im Heiligtum verrichten, die ich den Israeliten aufgetragen habe, und sie sollen für das ganze Volk die Vergebung seiner Schuld erwirken. Die anderen Israeliten aber dürfen sich dem heiligen Zelt nicht nähern, sonst kommt Unheil über euer Volk.«
  • и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых, чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу.
  • Mose, Aaron und das ganze Volk Israel führten alles so aus, wie der HERR es befohlen hatte.
  • И сделали так Моисей и Аарон и всё общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы.
  • Die Leviten reinigten sich und wuschen ihre Kleider. Aaron bot sie dem HERRN als Gabe dar und opferte die Stiere zur Vergebung ihrer Sünde.
  • И очистились левиты, и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми;
  • Dann begannen die Leviten unter der Leitung von Aaron und seinen Söhnen ihren Dienst am Heiligtum, ganz nach der Anweisung des HERRN.
  • после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними.
  • Weiter sprach der HERR zu Mose:
  • И сказал Господь Моисею, говоря:
  • »Die Leviten sollen ihren Dienst im heiligen Zelt mit 25 Jahren beginnen
  • вот закон о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания,
  • und mit 50 Jahren beenden. Wer älter ist, soll nicht mehr zu den Arbeiten eingeteilt werden.
  • а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать:
  • Er kann den jüngeren Leuten jederzeit helfen, soll aber keine Pflichten mehr haben. So sollst du den Dienst der Leviten ordnen!«
  • тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же — пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.

  • ← (Das vierte Buch Mose 7) | (Das vierte Buch Mose 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026