Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Matthäus berichtet von Jesus 22:10
-
Hoffnung für Alle
Das taten die Boten und brachten alle mit, die sie fanden: böse und gute Menschen. So füllte sich der Festsaal mit Gästen.
-
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
-
Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вийшли ці слуги на дороги й зібрали всіх, кого тільки спіткали — злих і добрих, так що весільна світлиця була гостей повна. -
(en) King James Bible ·
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests. -
(en) New International Bible Version ·
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests. -
(en) English Standard Bible Version ·
And those servants went out into the roads and gathered all whom they found, both bad and good. So the wedding hall was filled with guests. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тоді слуги пішли й запросили всіх, кого побачили: як добрих, так і лихих людей. Весільна зала була повна гостей. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І вийшовши слуги ті на шляхи, зібрали всїх, кого знайшли, й лихих і добрих; і було весїллє повне гостей. -
(en) New King James Bible Version ·
So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда слуги вышли на улицу и созвали всякого народу, и хороших людей и плохих, и пиршественный зал наполнился гостями. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами. -
(en) New Living Bible Translation ·
So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests. -
(en) New American Standard Bible ·
“Those slaves went out into the streets and gathered together all they found, both evil and good; and the wedding hall was filled with dinner guests.