Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Matthäus berichtet von Jesus 21) | (Matthäus berichtet von Jesus 23) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Огієнка

  • Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:
  • А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
  • »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der für seinen Sohn ein großes Hochzeitsfest vorbereitete.
  • „Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
  • Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
  • І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
  • Da schickte er andere Diener und ließ den Eingeladenen nochmals ausrichten: ›Es ist alles fertig, die Ochsen und Mastkälber sind geschlachtet. Das Fest kann beginnen. Kommt doch zur Hochzeit!‹
  • Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
  • Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
  • Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
  • Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
  • А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
  • Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
  • І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
  • Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
  • Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
  • Geht jetzt auf die Landstraßen und ladet alle ein, die euch über den Weg laufen!‹
  • Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
  • Das taten die Boten und brachten alle mit, die sie fanden: böse und gute Menschen. So füllte sich der Festsaal mit Gästen.
  • І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
  • Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
  • Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
  • ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
  • та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
  • Da befahl der König seinen Knechten: ›Fesselt ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die tiefste Finsternis, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt!‹
  • Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
  • Denn viele sind eingeladen, aber nur wenige sind auserwählt.«
  • Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“.
  • Da kamen die Pharisäer zusammen und berieten, wie sie Jesus mit seinen eigenen Worten in eine Falle locken könnten.
  • Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
  • Sie schickten ein paar von ihren Jüngern und einige Anhänger von König Herodes zu ihm. Die fragten ihn scheinheilig: »Lehrer, wir wissen, dass es dir allein um die Wahrheit geht. Du sagst uns klipp und klar, wie wir nach Gottes Willen leben sollen. Du redest den Leuten nicht nach dem Mund — ganz gleich, wie viel Ansehen sie besitzen.
  • І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
  • Deshalb sage uns: Ist es eigentlich Gottes Wille, dass wir dem römischen Kaiser Steuern zahlen, oder nicht?«
  • Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
  • Jesus durchschaute ihre Hinterhältigkeit. »Ihr Heuchler!«, rief er. »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
  • А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
  • Zeigt mir eines der Geldstücke, mit denen ihr die Steuern bezahlt!« Sie gaben ihm eine römische Münze.
  • Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
  • Er fragte sie: »Wessen Bild und Name sind hier eingeprägt?«
  • А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
  • Sie antworteten: »Die des Kaisers.« Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!«
  • Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
  • Diese Antwort überraschte sie. Sie ließen Jesus in Ruhe und gingen weg.
  • А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
  • Am selben Tag kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten. Sie fragten ihn:
  • Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
  • »Lehrer, Mose hat bestimmt: Wenn ein verheirateter Mann stirbt und keine Kinder hat, dann muss sein Bruder die Witwe heiraten und dafür sorgen, dass der Verstorbene doch noch einen Nachkommen erhält.
  • та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
  • Nun lebten da unter uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb. Weil er keine Nachkommen hatte, heiratete sein Bruder die Witwe.
  • Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
  • Auch der zweite Bruder starb kinderlos, und der nächste Bruder nahm sie zur Frau. So ging es weiter, bis die Frau mit allen sieben verheiratet gewesen war.
  • Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
  • Schließlich starb auch sie.
  • А по всіх вмерла й жінка.
  • Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Schließlich waren ja alle sieben Brüder mit ihr verheiratet.«
  • Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
  • Jesus antwortete: »Ihr irrt euch, denn ihr kennt weder die Heilige Schrift noch die Macht Gottes.
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
  • Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
  • Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
  • Was nun die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was Gott euch in der Heiligen Schrift sagt:
  • А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
  • ›Ich bin der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs‹? Er ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden!«
  • „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
  • Die vielen Menschen, die Jesus zugehört hatten, waren tief beeindruckt von dem, was er lehrte.
  • А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
  • Als die Pharisäer hörten, wie Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, dachten sie sich eine neue Frage aus, um ihm eine Falle zu stellen. Ein Gesetzeslehrer fragte ihn:
  • Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.
  • »Lehrer, welches ist das wichtigste Gebot im Gesetz Gottes?«
  • „Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
  • Jesus antwortete ihm: »›Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe und mit deinem ganzen Verstand.‹
  • Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
  • Das ist das erste und wichtigste Gebot.
  • Це найбільша й найперша заповідь.
  • Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
  • А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
  • Alle anderen Gebote und alle Forderungen der Propheten sind in diesen beiden Geboten enthalten.«
  • На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.
  • Bei dieser Gelegenheit fragte Jesus die Pharisäer, die sich bei ihm versammelt hatten:
  • Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
  • »Was denkt ihr über den Christus, der als Retter zu euch kommen soll? Wessen Nachkomme ist er?« Sie antworteten: »Er ist ein Nachkomme von König David.«
  • і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
  • Da entgegnete Jesus: »Warum hat David ihn dann, geleitet vom Geist Gottes, ›Herr‹ genannt? Denn David sagte:
  • Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
  • ›Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn: Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!‹
  • „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
  • Wenn David den Christus also ›Herr‹ nennt, wie kann er dann Davids Nachkomme sein?«
  • Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“
  • Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
  • І ніхто не спромігся відпові́сти Йому ані сло́ва... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.

  • ← (Matthäus berichtet von Jesus 21) | (Matthäus berichtet von Jesus 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026