Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Matthäus berichtet von Jesus 21) | (Matthäus berichtet von Jesus 23) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:
  • У відповідь Ісус знову заговорив до них у притчах, кажучи:
  • »Mit Gottes himmlischem Reich ist es wie mit einem König, der für seinen Sohn ein großes Hochzeitsfest vorbereitete.
  • Схоже Царство Небесне на одного чоловіка — царя, який справив весілля своєму синові.
  • Viele wurden zu der Feier eingeladen. Als alles fertig war, schickte der König seine Diener, um die Gäste zum Fest zu bitten. Aber keiner wollte kommen.
  • Він послав своїх рабів покликати запрошених на весілля, але ті не захотіли прийти.
  • Da schickte er andere Diener und ließ den Eingeladenen nochmals ausrichten: ›Es ist alles fertig, die Ochsen und Mastkälber sind geschlachtet. Das Fest kann beginnen. Kommt doch zur Hochzeit!‹
  • Тоді знову послав інших рабів, кажучи: Скажіть запрошеним: Ось, я приготував мій бенкет; моїх волів і годовану худобу зарізано, і все готове; приходьте на весілля!
  • Aber den geladenen Gästen war das gleichgültig. Sie gingen weiter ihrer Arbeit nach. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
  • А вони, знехтувавши, відійшли: один — на своє поле, другий — на свій торг;
  • Einige wurden sogar handgreiflich, misshandelten und töteten die Diener des Königs.
  • інші ж, схопивши його рабів, познущалися над ними й повбивали.
  • Da wurde der König sehr zornig. Er sandte seine Truppen aus, ließ die Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
  • Цар розгнівався, послав своє військо, вигубив убивць і спалив їхнє місто.
  • Dann sagte er zu seinen Dienern: ›Die Hochzeitsfeier ist vorbereitet, aber die geladenen Gäste waren es nicht wert, an diesem Fest teilzunehmen.
  • Тоді каже своїм рабам: Оскільки весілля готове, а запрошені виявилися недостойними,
  • Geht jetzt auf die Landstraßen und ladet alle ein, die euch über den Weg laufen!‹
  • то йдіть на роздоріжжя і кого тільки зустрінете, кличте на весілля.
  • Das taten die Boten und brachten alle mit, die sie fanden: böse und gute Menschen. So füllte sich der Festsaal mit Gästen.
  • Вийшовши на дороги, ті раби зібрали всіх, кого знайшли, — і злих, і добрих; і наповнилася весільна світлиця гістьми.
  • Als der König kam, um die Gäste zu sehen, bemerkte er einen Mann, der nicht festlich angezogen war.
  • Цар прийшов подивитися на тих, які зібралися, і побачив чоловіка, не вбраного у весільний одяг,
  • ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
  • і каже йому: Друже, як ти ввійшов сюди без весільного одягу? Той же мовчав.
  • Da befahl der König seinen Knechten: ›Fesselt ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die tiefste Finsternis, wo es nur noch Heulen und ohnmächtiges Jammern gibt!‹
  • Тоді сказав цар слугам: Зв’яжіть йому ноги й руки та викиньте в зовнішню темряву: там буде плач і скрегіт зубів.
  • Denn viele sind eingeladen, aber nur wenige sind auserwählt.«
  • Адже багато запрошених, та мало вибраних!
  • Da kamen die Pharisäer zusammen und berieten, wie sie Jesus mit seinen eigenen Worten in eine Falle locken könnten.
  • Тоді фарисеї пішли і зібрали раду, щоби зловити Його на слові.
  • Sie schickten ein paar von ihren Jüngern und einige Anhänger von König Herodes zu ihm. Die fragten ihn scheinheilig: »Lehrer, wir wissen, dass es dir allein um die Wahrheit geht. Du sagst uns klipp und klar, wie wir nach Gottes Willen leben sollen. Du redest den Leuten nicht nach dem Mund — ganz gleich, wie viel Ansehen sie besitzen.
  • І послали до Нього своїх учнів з іродіянами [1] , кажучи: Учителю, знаємо, що Ти є праведний, правдиво навчаєш Божої дороги і не зважаєш ні на кого, бо не дивишся на обличчя людей.
  • Deshalb sage uns: Ist es eigentlich Gottes Wille, dass wir dem römischen Kaiser Steuern zahlen, oder nicht?«
  • Тож скажи нам, як Ти вважаєш: чи належить давати податок кесареві, чи ні?
  • Jesus durchschaute ihre Hinterhältigkeit. »Ihr Heuchler!«, rief er. »Warum wollt ihr mir eine Falle stellen?
  • Знаючи їхнє лукавство, Ісус сказав: Навіщо випробовуєте Мене, лицеміри?
  • Zeigt mir eines der Geldstücke, mit denen ihr die Steuern bezahlt!« Sie gaben ihm eine römische Münze.
  • Покажіть Мені податкову монету! Вони принесли Йому динарій [2].
  • Er fragte sie: »Wessen Bild und Name sind hier eingeprägt?«
  • А Він каже їм: Чий це образ і напис?
  • Sie antworteten: »Die des Kaisers.« Da sagte Jesus zu ihnen: »Nun, dann gebt dem Kaiser, was ihm zusteht, und gebt Gott, was ihm gehört!«
  • Відповідають: Кесаря! Тоді Він каже їм: То кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
  • Diese Antwort überraschte sie. Sie ließen Jesus in Ruhe und gingen weg.
  • Почувши це, ті здивувалися і, залишивши Його, відійшли.
  • Am selben Tag kamen einige Sadduzäer zu Jesus. Diese Leute behaupten, es gebe keine Auferstehung der Toten. Sie fragten ihn:
  • Того дня підійшли до Нього садукеї, які твердять, що не існує воскресіння, і запитали Його,
  • »Lehrer, Mose hat bestimmt: Wenn ein verheirateter Mann stirbt und keine Kinder hat, dann muss sein Bruder die Witwe heiraten und dafür sorgen, dass der Verstorbene doch noch einen Nachkommen erhält.
  • кажучи: Учителю, Мойсей сказав: коли хто помре, не маючи дітей, то нехай його брат візьме його дружину і воскресить нащадків брата свого.
  • Nun lebten da unter uns sieben Brüder. Der erste heiratete und starb. Weil er keine Nachkommen hatte, heiratete sein Bruder die Witwe.
  • Було в нас семеро братів: і перший, одружившись, помер, не маючи дітей, залишив свою дружину своєму братові;
  • Auch der zweite Bruder starb kinderlos, und der nächste Bruder nahm sie zur Frau. So ging es weiter, bis die Frau mit allen sieben verheiratet gewesen war.
  • так само другий і третій — аж до сьомого.
  • Schließlich starb auch sie.
  • Після всіх померла й жінка.
  • Wessen Frau wird sie nun nach der Auferstehung sein? Schließlich waren ja alle sieben Brüder mit ihr verheiratet.«
  • Тож котрого із семи буде вона дружиною у воскресінні? Адже всі мали її!
  • Jesus antwortete: »Ihr irrt euch, denn ihr kennt weder die Heilige Schrift noch die Macht Gottes.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Помиляєтеся, не знаючи ані Писання, ані сили Божої,
  • Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel.
  • бо по воскресінні не одружуються і не виходять заміж, а є мов ангели на небі.
  • Was nun die Auferstehung der Toten überhaupt betrifft: Habt ihr nicht gelesen, was Gott euch in der Heiligen Schrift sagt:
  • Щодо воскресіння з мертвих, то хіба ви не читали Слова Божого, яке говорить:
  • ›Ich bin der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs‹? Er ist doch nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden!«
  • Я є Богом Авраама, Богом Ісаака, Богом Якова, — Богом не мертвих, а живих.
  • Die vielen Menschen, die Jesus zugehört hatten, waren tief beeindruckt von dem, was er lehrte.
  • І почувши це, люди були в захопленні з Його вчення.
  • Als die Pharisäer hörten, wie Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, dachten sie sich eine neue Frage aus, um ihm eine Falle zu stellen. Ein Gesetzeslehrer fragte ihn:
  • А фарисеї, почувши, що Він закрив уста садукеям, зібралися разом,
  • »Lehrer, welches ist das wichtigste Gebot im Gesetz Gottes?«
  • Учителю, яка заповідь найбільша в Законі?
  • Jesus antwortete ihm: »›Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe und mit deinem ganzen Verstand.‹
  • Він же сказав йому: Любитимеш Господа Бога свого всім своїм серцем, і всією своєю душею, і всією своєю думкою!
  • Das ist das erste und wichtigste Gebot.
  • Це — перша і найбільша заповідь.
  • Ebenso wichtig ist aber ein zweites: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst.‹
  • Друга — подібна до неї: Любитимеш свого ближнього, як самого себе!
  • Alle anderen Gebote und alle Forderungen der Propheten sind in diesen beiden Geboten enthalten.«
  • На цих двох заповідях тримається весь Закон і Пророки.
  • Bei dieser Gelegenheit fragte Jesus die Pharisäer, die sich bei ihm versammelt hatten:
  • Коли зібралися фарисеї, Ісус запитав їх, кажучи:
  • »Was denkt ihr über den Christus, der als Retter zu euch kommen soll? Wessen Nachkomme ist er?« Sie antworteten: »Er ist ein Nachkomme von König David.«
  • Що ви думаєте про Христа? Чий Він Син? Вони Йому відказали: Давидів.
  • Da entgegnete Jesus: »Warum hat David ihn dann, geleitet vom Geist Gottes, ›Herr‹ genannt? Denn David sagte:
  • Він каже їм: То як же Давид у Дусі називає Його Господом, говорячи:
  • ›Gott, der Herr, sprach zu meinem Herrn: Setze dich auf den Ehrenplatz an meiner rechten Seite, bis ich dir alle deine Feinde unterworfen habe und du deinen Fuß auf ihren Nacken setzt!‹
  • Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги?
  • Wenn David den Christus also ›Herr‹ nennt, wie kann er dann Davids Nachkomme sein?«
  • Отже, якщо Давид називає Його Господом, як Він може бути йому сином?
  • Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
  • І ніхто не міг відповісти Йому ні слова, тож від того дня ніхто більше не наважувався Його запитувати.

  • ← (Matthäus berichtet von Jesus 21) | (Matthäus berichtet von Jesus 23) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026