Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
English Standard Bible Version
Dies ist die rettende Botschaft von Jesus Christus, dem Sohn Gottes. Alles begann so,
wie es der Prophet Jesaja angekündigt hatte: »Gott spricht: ›Ich sende dir meinen Boten voraus, der dein Kommen ankündigt und dir den Weg bereitet.‹«
»Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
Dieser Bote war Johannes der Täufer. Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
Viele Menschen aus der ganzen Provinz Judäa und aus Jerusalem kamen zu ihm. Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Johannes trug ein aus Kamelhaar gewebtes Gewand, das von einem Ledergürtel zusammengehalten wurde. Er ernährte sich von Heuschrecken und wildem Honig.
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
Johannes rief den Leuten zu: »Nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen.
And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Ich taufe euch mit Wasser, aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.«
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
In jener Zeit kam Jesus aus Nazareth, das in der Provinz Galiläa liegt, an den Jordan und ließ sich dort von Johannes taufen.
The Baptism of Jesus
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
Als Jesus nach der Taufe aus dem Wasser stieg, sah er, wie der Himmel aufriss und der Geist Gottes wie eine Taube auf ihn herabkam.
And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
Gleichzeitig sprach eine Stimme vom Himmel: »Du bist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue.«
Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
The Temptation of Jesus
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
Dort war er vierzig Tage lang den Versuchungen des Satans ausgesetzt. Er lebte unter wilden Tieren, und die Engel Gottes sorgten für ihn.
And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
Jesus Begins His Ministry
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
»Jetzt ist die Zeit gekommen, Gottes Reich ist nahe. Kehrt um zu Gott und glaubt an die rettende Botschaft!«
Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
Jesus Calls the First Disciples
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Da forderte Jesus sie auf: »Kommt, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschen machen, die andere für Gott gewinnen.«
Sofort ließen die beiden Männer ihre Netze liegen und gingen mit ihm.
And immediately they left their nets and followed him.
Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus. Die beiden waren im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus.
And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
Nun kamen sie in die Stadt Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging Jesus in die Synagoge und sprach dort zu den Menschen.
Jesus Heals a Man with an Unclean Spirit
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
Die Zuhörer waren von seinen Worten tief beeindruckt. Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte — ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
In der Synagoge war ein Mann, der von einem bösen Geist beherrscht wurde. Der schrie:
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
»Was willst du von uns, Jesus aus Nazareth? Bist du gekommen, um uns zu vernichten? Ich weiß, wer du bist: Du bist der Heilige, den Gott gesandt hat!«
“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
Jesus befahl dem bösen Geist: »Schweig und verlass diesen Menschen!«
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
Da zerrte der böse Geist den Mann hin und her und verließ ihn mit einem lauten Schrei.
And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
Darüber erschraken und staunten alle in der Synagoge; einer fragte den anderen: »Was hat das zu bedeuten? Dieser Jesus verkündet eine neue Lehre, und das mit Vollmacht! Seinen Befehlen müssen sogar die bösen Geister gehorchen!«
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
Schnell wurde Jesus in ganz Galiläa bekannt.
And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
Nachdem Jesus die Synagoge verlassen hatte, ging er mit Jakobus und Johannes in Simons Haus, in dem auch Andreas wohnte.
Dort erfuhr Jesus, dass Simons Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett lag.
Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
Er ging zu ihr, nahm ihre Hand und richtete sie auf. Sofort verschwand das Fieber. Sie konnte sogar aufstehen und für ihre Gäste sorgen.
And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
Am Abend, als die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen herbei.
That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
Die ganze Stadt war vor Simons Haus versammelt.
And the whole city was gathered together at the door.
Jesus heilte viele Menschen von den unterschiedlichsten Krankheiten und trieb viele Dämonen aus. Dabei befahl er den bösen Geistern zu schweigen, denn sie wussten genau, wer er war.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.
Jesus Preaches in Galilee
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie: »Alle Leute fragen nach dir!«
and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
Aber er antwortete: »Wir müssen auch noch in die umliegenden Ortschaften gehen, um dort die rettende Botschaft zu verkünden. Das ist meine Aufgabe.«
And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
Jesus reiste durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und befreite viele aus der Gewalt dämonischer Mächte.
And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
Einmal kam ein Aussätziger zu Jesus. Er fiel vor ihm auf die Knie und bat: »Wenn du willst, kannst du mich heilen!«
Jesus hatte Mitleid mit dem Mann. Deshalb streckte er die Hand aus, berührte ihn und sagte: »Das will ich! Sei gesund!«
Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
Im selben Augenblick war der Aussatz verschwunden und der Mann geheilt.
And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
Dann schickte Jesus ihn weg und schärfte ihm ein:
»Sag niemandem etwas, sondern geh sofort zum Priester und lass dich von ihm untersuchen. Danach bring das Opfer für deine Heilung dar, wie es Mose vorgeschrieben hat. So werden die Menschen sehen, dass ich im Auftrag Gottes handle.«
and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
Doch der Mann ging davon und erzählte überall, wie er geheilt worden war. Danach konnte Jesus keine Stadt mehr betreten, ohne Aufsehen zu erregen. Er zog sich deshalb in einsame Gegenden zurück. Aber auch dorthin kamen von überall die Leute zu ihm.
But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.