Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Markus berichtet von Jesus 12) | (Markus berichtet von Jesus 14) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Als Jesus den Tempel verließ, zeigte einer seiner Jünger begeistert auf die Tempelbauten: »Lehrer, sieh dir diese Steine und diese gewaltigen Bauwerke an!«
  • Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему:
    — Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
  • Jesus erwiderte: »Du bestaunst diese gewaltigen Bauten? Kein Stein wird hier auf dem anderen bleiben. Alles wird nur noch ein großer Trümmerhaufen sein.«
  • — Видишь эти величественные здания? — сказал Иисус. — Здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.
  • Jesus saß am Abhang des Ölbergs und sah zum Tempel auf der anderen Seite des Tals hinüber. Nur Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas waren bei ihm. Sie baten:
  • Когда Иисус сидел на Оливковой горе напротив храма, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его наедине:
  • »Sag uns doch: Wann wird das geschehen? Welches Ereignis wird ankündigen, dass das Ende bevorsteht?«
  • — Скажи нам, когда это произойдет и какое знамение укажет на то, что все это скоро исполнится?
  • Jesus antwortete: »Lasst euch von keinem Menschen täuschen!
  • Иисус начал говорить им:
    — Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
  • Viele werden unter meinem Namen auftreten und von sich behaupten: ›Ich bin es — der Retter, auf den ihr wartet!‹ Und so werden sie viele in die Irre führen.
  • Многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Это Я», и многих обманут.
  • Ihr werdet von Kriegen hören und davon, dass Kriege drohen. Aber lasst euch dadurch nicht erschrecken! Das muss geschehen, doch es bedeutet noch nicht das Ende.
  • Когда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не пугайтесь. Все это должно произойти, но это еще не конец.
  • Ein Volk wird gegen das andere kämpfen und ein Königreich das andere angreifen. In vielen Teilen der Welt wird es Erdbeben und Hungersnöte geben. Das ist aber erst der Anfang — so wie die ersten Wehen bei einer Geburt.«
  • Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.67
  • »Macht euch darauf gefasst, dass man euch vor die Gerichte zerren und in den Synagogen auspeitschen wird. Nur weil ihr zu mir gehört, werdet ihr vor Machthabern und Königen verhört werden. Dort werdet ihr meine Botschaft bezeugen.
  • Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
  • Das muss so geschehen, denn alle Völker sollen die rettende Botschaft hören, bevor das Ende kommt.
  • Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
  • Wenn sie euch verhaften und vor Gericht bringen, dann sorgt euch nicht im Voraus darum, was ihr aussagen sollt! Denn zur rechten Zeit wird Gott euch das rechte Wort geben. Nicht ihr werdet es sein, die Rede und Antwort stehen, sondern der Heilige Geist wird durch euch sprechen.
  • И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
  • In dieser Zeit werden Geschwister einander dem Henker ausliefern und Väter ihre eigenen Kinder hinrichten lassen. Und auch Kinder werden gegen ihre Eltern vorgehen und sie in den Tod schicken.
  • Брат предаст брата, а отец — своего ребенка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
  • Alle Welt wird euch hassen, weil ihr euch zu mir bekennt. Aber wer bis zum Ende standhält, der wird gerettet.
  • Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
  • Die Heilige Schrift redet von einem ›abscheulichen Götzendienst‹. — Überlegt doch, was die Worte bedeuten, die ihr dort lest! — Wenn dieser Götzendienst vor euren Augen im Tempel eingeführt wird, wo es ihn niemals geben dürfte, dann sollen alle Bewohner Judäas ins Gebirge fliehen.
  • Когда же вы увидите «опустошающую мерзость»68 там, где ее не должно быть, — пусть читающий поймет, — тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
  • Wer sich gerade auf dem Dach seines Hauses aufhält, soll nicht erst im Haus etwas für die Flucht packen.
  • Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
  • Wer auf dem Feld arbeitet, soll nicht erst nach Hause laufen, um seinen Mantel zu holen.
  • и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
  • Besonders hart trifft es in jener Zeit schwangere Frauen und Mütter, die gerade ein Kind stillen.
  • Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
  • Betet darum, dass ihr nicht im Winter fliehen müsst!
  • Молитесь, чтобы это не случилось зимой,
  • Denn es wird eine Zeit der Not kommen, wie sie die Welt seit der Schöpfung nicht erlebt hat und wie sie auch nie wieder eintreten wird.
  • потому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет.69
  • Wenn der Herr diese Leidenszeit nicht verkürzen würde, könnte niemand gerettet werden! Aber seinen Auserwählten zuliebe hat er diese Zeit begrenzt.«
  • Если бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни.
  • »Wenn dann jemand zu euch sagt: ›Seht her, hier ist der Christus!‹ oder: ›Schaut, dort ist er!‹, glaubt ihm nicht!
  • — И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Смотрите, Он там!» — не верьте,
  • So mancher wird sich nämlich als ›Christus‹ ausgeben, und es werden falsche Propheten auftreten. Sie vollbringen Zeichen und Wunder, um — wenn möglich — die Auserwählten Gottes irrezuführen.
  • потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.
  • Deshalb bleibt wachsam! Ich habe euch das alles angekündigt!«
  • Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
  • »Aber dann, nach dieser großen Schreckenszeit, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond nicht mehr scheinen.
  • Но в те дни, после тех бедствий,

    «солнце померкнет,
    и луна не даст света;

  • Die Sterne werden aus ihrer Bahn geschleudert, und die Kräfte des Weltalls geraten durcheinander.
  • звезды будут падать с неба,
    и небесные силы поколеблются».70

  • Und dann werden alle sehen, wie der Menschensohn mit großer Macht und Herrlichkeit auf den Wolken kommt.
  • И тогда люди увидят Сына Человеческого, идущего на облаках с великой силой и славой.
  • Er wird die Engel aussenden, und sie werden seine Auserwählten aus allen Teilen der Welt zu ihm bringen.
  • Он пошлет ангелов и соберет Своих избранных с четырех сторон света, от края земли до края неба.
  • Der Feigenbaum soll euch dafür ein Beispiel sein: Wenn seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, dann wisst ihr, dass es bald Sommer ist.
  • Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
  • Ebenso ist es, wenn all diese Ereignisse eintreffen. Dann könnt ihr sicher sein, dass das Ende unmittelbar bevorsteht.
  • Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
  • Ja, ich sage euch: Diese Generation wird nicht untergehen, bevor das alles zu geschehen beginnt.
  • Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение,71 как все это произойдет.
  • Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber haben für immer Bestand.«
  • Небо и земля пройдут, но Мои слова не пройдут.
  • »Doch niemand weiß, wann das Ende kommen wird, auch die Engel im Himmel nicht, ja, noch nicht einmal der Sohn. Den Tag und die Stunde kennt nur der Vater.
  • — Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца — ни ангелы на небесах, ни Сын.
  • Darum haltet die Augen offen und seid wachsam! Denn ihr wisst nicht, wann es so weit ist.
  • Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
  • Es wird dann so sein wie bei einem Mann, der vorhat, ins Ausland zu reisen. Bevor er sein Haus verlässt, überträgt er seinen Dienern die Verantwortung: Er weist jedem eine bestimmte Arbeit zu und befiehlt dem Pförtner, wachsam zu sein.
  • Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
  • Genauso sollt auch ihr wach bleiben. Ihr wisst ja nicht, wann der Hausherr kommen wird, ob am Abend oder um Mitternacht, im Morgengrauen oder nach Sonnenaufgang.
  • Так и вы — бодрствуйте! Ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.
  • Wenn er plötzlich kommt, soll er euch nicht unvorbereitet und schlafend antreffen.
  • Пусть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.
  • Was ich euch sage, gilt auch für alle anderen Menschen: Ihr müsst immer wachsam und bereit sein!«
  • А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!

  • ← (Markus berichtet von Jesus 12) | (Markus berichtet von Jesus 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026