Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Markus berichtet von Jesus 5) | (Markus berichtet von Jesus 7) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Jesus verließ diese Gegend und kehrte mit seinen Jüngern in seinen Heimatort Nazareth zurück.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    Then He went out from there and came to His own country, and His disciples followed Him.
  • Am Sabbat lehrte er dort in der Synagoge. Viele Leute hörten ihm zu und waren tief beeindruckt von ihm. Sie fragten: »Wie ist so etwas nur möglich? Woher hat er diese Weisheit? Wie können solche Wunder durch ihn geschehen?
  • And when the Sabbath had come, He began to teach in the synagogue. And many hearing Him were astonished, saying, “Where did this Man get these things? And what wisdom is this which is given to Him, that such mighty works are performed by His hands!
  • Er ist doch der Zimmermann, Marias Sohn. Wir kennen seine Brüder Jakobus, Joses, Judas und Simon. Und auch seine Schwestern leben hier bei uns.« So kam es, dass sie ihn ablehnten.
  • Is this not the carpenter, the Son of Mary, and brother of James, Joses, Judas, and Simon? And are not His sisters here with us?” So they were offended at Him.
  • Da sagte Jesus: »Nirgendwo gilt ein Prophet weniger als in seiner Heimat, bei seinen Verwandten und in seiner eigenen Familie.«
  • But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.”
  • Deshalb konnte er dort keine Wunder tun. Nur einigen Kranken legte er die Hände auf und machte sie gesund.
  • Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
  • Er wunderte sich über den Unglauben der Leute. Jesus ging in die umliegenden Dörfer und lehrte dort.
  • And He marveled because of their unbelief. Then He went about the villages in a circuit, teaching.
  • Dann rief er seine zwölf Jünger zu sich und erteilte ihnen den Auftrag, jeweils zu zweit durch das Land zu ziehen. Er gab ihnen die Vollmacht, böse Geister auszutreiben.
  • Sending Out the Twelve

    And He called the twelve to Himself, and began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.
  • Dann befahl er ihnen: »Nehmt nichts mit auf die Reise außer einem Wanderstock! Ihr sollt kein Essen, keine Tasche und kein Geld bei euch haben.
  • He commanded them to take nothing for the journey except a staff — no bag, no bread, no copper in their money belts —
  • Nur Schuhe dürft ihr tragen, aber kein zweites Hemd mitnehmen.«
  • but to wear sandals, and not to put on two tunics.
  • Weiter sagte er: »Wenn ihr in ein Haus kommt, dann bleibt dort zu Gast, bis ihr weiterzieht.
  • Also He said to them, “In whatever place you enter a house, stay there till you depart from that place.
  • Seid ihr aber irgendwo nicht willkommen und will man eure Botschaft nicht hören, so geht fort und schüttelt den Staub von euren Füßen als Zeichen dafür, dass ihr die Stadt dem Urteil Gottes überlasst.«
  • And [a]whoever will not receive you nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet as a testimony against them. [b]Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
  • Dann zogen die Jünger los und forderten die Menschen auf: »Kehrt um zu Gott!«
  • So they went out and preached that people should repent.
  • Sie befreiten Menschen, die von bösen Geistern beherrscht waren, salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.
  • And they cast out many demons, and anointed with oil many who were sick, and healed them.
  • Überall sprach man von Jesus und dem, was er tat. Auch König Herodes hörte von ihm. Einige Leute sagten: »Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden! Deshalb kann er solche Wunder tun.«
  • John the Baptist Beheaded

    Now King Herod heard of Him, for His name had become well known. And he said, “John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
  • Andere meinten: »Er ist der Prophet Elia.« Wieder andere behaupteten: »Er ist ein Prophet, wie Gott sie schon früher geschickt hat.«
  • Others said, “It is Elijah.”
    And others said, “It is [c]the Prophet, or like one of the prophets.”
  • Aber Herodes hatte Angst, weil er überzeugt war: »Es ist Johannes, den ich enthaupten ließ. Er ist wieder lebendig geworden.«
  • But when Herod heard, he said, “This is John, whom I beheaded; he has been raised from the dead!”
  • Herodes hatte Johannes nämlich verhaften und gefesselt ins Gefängnis werfen lassen. Der Grund dafür war, dass der König die Frau seines eigenen Bruders Philippus geheiratet hatte; sie hieß Herodias.
  • For Herod himself had sent and laid hold of John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife; for he had married her.
  • Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Darum war Herodias sehr wütend auf Johannes. Sie wollte ihn sogar umbringen lassen, aber Herodes war dagegen.
  • Therefore Herodias [d]held it against him and wanted to kill him, but she could not;
  • Er fürchtete sich nämlich vor Johannes, weil er wusste, dass dieser ein Mann war, der nach Gottes Willen lebte und ganz zu ihm gehörte. Noch im Gefängnis hielt Herodes seine schützende Hand über Johannes und hörte ihm gerne zu, auch wenn ihn seine Worte sehr beunruhigten.
  • for Herod feared John, knowing that he was a just and holy man, and he protected him. And when he heard him, he [e]did many things, and heard him gladly.
  • Schließlich aber kam die Stunde der Herodias. Herodes hatte zu seinem Geburtstag seine Hofleute, Offiziere und die führenden Männer von Galiläa eingeladen.
  • Then an opportune day came when Herod on his birthday gave a feast for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
  • Während des Festessens kam die Tochter von Herodias herein und tanzte. Herodes und seine Gäste waren begeistert. Der König versprach ihr deshalb: »Bitte mich, um was du willst; ich will es dir geben!«
  • And when Herodias’ daughter herself came in and danced, and pleased Herod and those who sat with him, the king said to the girl, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
  • »Ja«, schwor er, »ich gebe dir alles, worum du mich bittest, und wenn es die Hälfte meines Königreichs wäre.«
  • He also swore to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half my kingdom.”
  • Sie ging hinaus zu ihrer Mutter und fragte sie: »Was soll ich mir denn vom König wünschen?« »Den Kopf von Johannes dem Täufer!«, antwortete die Mutter.
  • So she went out and said to her mother, “What shall I ask?”
    And she said, “The head of John the Baptist!”
  • Schnell lief die Tochter zu Herodes zurück und bat: »Ich will, dass du mir sofort den Kopf von Johannes dem Täufer auf einem Teller bringen lässt!«
  • Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
  • Der König war sehr bestürzt. Aber weil er sein Versprechen gegeben hatte — noch dazu vor allen Gästen —, konnte er die Bitte nicht abschlagen.
  • And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
  • Unverzüglich schickte er nach einem Henker und befahl ihm, den Kopf von Johannes dem Täufer zu bringen. Der Henker ging ins Gefängnis, enthauptete Johannes dort
  • Immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in prison,
  • und brachte den Kopf auf einem Teller. Er überreichte ihn dem Mädchen, und die gab ihn ihrer Mutter.
  • brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
  • Als die Jünger von Johannes das erfuhren, holten sie seinen Leichnam und bestatteten ihn.
  • When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
  • Die zwölf Apostel kehrten zu Jesus zurück und erzählten ihm, was sie auf ihrer Reise getan und den Menschen verkündet hatten.
  • Feeding the Five Thousand

    Then the apostles gathered to Jesus and told Him all things, both what they had done and what they had taught.
  • »Kommt mit«, forderte Jesus sie auf, »wir gehen jetzt an einen einsamen Ort, wo wir für uns sind. Dort könnt ihr euch ein wenig ausruhen.« Es war nämlich ein ständiges Kommen und Gehen, so dass sie nicht einmal Zeit zum Essen fanden.
  • And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
  • Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
  • So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
  • Aber das hatten viele Leute beobachtet. Aus allen Dörfern liefen sie dorthin und kamen sogar noch vor Jesus und seinen Jüngern am Seeufer an.
  • But [f]the multitudes saw them departing, and many knew Him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to Him.
  • Als Jesus aus dem Boot stieg und die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen; sie waren wie Schafe, die keinen Hirten haben. Deshalb nahm er sich viel Zeit, ihnen Gottes Botschaft zu erklären.
  • And Jesus, when He came out, saw a great multitude and was moved with compassion for them, because they were like sheep not having a shepherd. So He began to teach them many things.
  • Gegen Abend kamen seine Jünger zu ihm und sagten: »Es ist spät geworden, und die Gegend hier ist einsam.
  • When the day was now far spent, His disciples came to Him and said, “This is a deserted place, and already the hour is late.
  • Schick die Leute weg, damit sie in die umliegenden Dörfer und Höfe gehen und dort etwas zu essen kaufen können!«
  • Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves [g]bread; for they have nothing to eat.”
  • Aber Jesus antwortete: »Gebt ihr ihnen zu essen!« »Sollen wir etwa losgehen und für 200 Silberstücke Brot kaufen, um sie alle zu verpflegen?«, fragten die Jünger verwundert.
  • But He answered and said to them, “You give them something to eat.”
    And they said to Him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
  • »Wie viel Brot habt ihr denn bei euch?«, erkundigte sich Jesus. »Seht einmal nach!« Kurz darauf kamen sie zurück und berichteten: »Fünf Brote. Und außerdem noch zwei Fische.«
  • But He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.”
    And when they found out they said, “Five, and two fish.”
  • Da ordnete Jesus an, dass sich die Leute in Gruppen ins Gras setzen sollten.
  • Then He commanded them to make them all sit down in groups on the green grass.
  • So bildeten sie Gruppen von jeweils fünfzig oder hundert Personen.
  • So they sat down in ranks, in hundreds and in fifties.
  • Jetzt nahm Jesus die fünf Brote und die beiden Fische, sah zum Himmel auf und dankte Gott. Dann teilte er das Brot und reichte es seinen Jüngern, damit diese es an die Menge weitergaben. Ebenso ließ er auch die Fische verteilen.
  • And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all.
  • Alle aßen und wurden satt.
  • So they all ate and were filled.
  • Als man anschließend die Reste einsammelte, waren es noch zwölf volle Körbe mit Brot. Auch von den Fischen war noch etwas übrig.
  • And they took up twelve baskets full of fragments and of the fish.
  • An der Mahlzeit hatten fünftausend Männer teilgenommen, außerdem noch viele Frauen und Kinder.
  • Now those who had eaten the loaves were [h]about five thousand men.
  • Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer nach Betsaida vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
  • Jesus Walks on the Sea

    Immediately He [i]made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, to Bethsaida, while He sent the multitude away.
  • Danach ging er auf einen Berg, um zu beten.
  • And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.
  • Bei Einbruch der Nacht war Jesus immer noch allein an Land, und das Boot mit den Jüngern befand sich mitten auf dem See.
  • Now when evening came, the boat was in the middle of the sea; and He was alone on the land.
  • Jesus sah, dass sie große Mühe mit dem Rudern hatten, weil ein starker Gegenwind blies. In den frühen Morgenstunden kam er über den See zu ihnen. Er war schon beinahe an ihnen vorüber,
  • Then He saw them straining at rowing, for the wind was against them. Now about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea, and would have passed them by.
  • als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen. Sie schrien auf, denn sie hielten ihn für ein Gespenst.
  • And when they saw Him walking on the sea, they supposed it was a ghost, and cried out;
  • Bei seinem Anblick waren sie zu Tode erschrocken. Aber Jesus sprach sie sofort an: »Habt keine Angst! Ich bin es doch, fürchtet euch nicht!«
  • for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, “Be[j] of good cheer! It is I; do not be afraid.”
  • Er stieg zu ihnen ins Boot, und sogleich legte sich der Sturm. Da waren sie außer sich vor Entsetzen.
  • Then He went up into the boat to them, and the wind ceased. And they were greatly amazed in themselves beyond measure, and marveled.
  • Selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nicht begriffen, wer Jesus eigentlich war. Ihre Herzen waren für seine Botschaft immer noch verschlossen.
  • For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
  • Nach ihrer Überfahrt legten sie in Genezareth an.
  • Many Touch Him and Are Made Well

    When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret and anchored there.
  • Als sie das Boot verließen, erkannten die Leute Jesus sofort.
  • And when they came out of the boat, immediately [k]the people recognized Him,
  • Von überall holten sie die Kranken, um sie auf ihren Tragen dahin zu bringen, wo sie Jesus gerade vermuteten.
  • ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
  • Wohin er auch immer kam, in den Dörfern, Städten und draußen auf den Höfen, trug man die Kranken auf die Plätze und Straßen. Die Kranken baten Jesus, wenigstens ein Stück seiner Kleidung berühren zu dürfen; und alle, die das taten, wurden gesund.
  • Wherever He entered, into villages, cities, or the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged Him that they might just touch the hem of His garment. And as many as touched Him were made well.

  • ← (Markus berichtet von Jesus 5) | (Markus berichtet von Jesus 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026