Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Markus berichtet von Jesus 16) | (Lukas berichtet von Jesus 2) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
  • Тому, що багато хто брався скласти оповідання про речі, які сталися між нами,
  • so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
  • як то нам передали ті, що були від початку наочними свідками й слугами Слова,
  • Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
  • вирішив і я, вивідавши про все докладно від початків, тобі написати за порядком, високодостойний Теофіле,
  • So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
  • щоб ти знав стійкість науки, яку ти прийняв.
  • Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
  • Був за часів Ірода, царя юдейського, один священик, на ім'я Захарія, з черги Авії, та його жінка з дочок Арона, на ім'я Єлисавета.
  • Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
  • Вони були обидвоє справедливі перед Богом і виконували всі заповіді та накази Господні бездоганно.
  • Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
  • Але були бездітні, бо Єлисавета була безплідна, і вони обидвоє були в літах похилі.
  • Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
  • І ось одного разу, коли Захарія за порядком своєї черги служив перед Богом,
  • Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
  • згідно зо звичаєм священичої служби, випав на нього жереб увійти в святилище Господнє і покадити.
  • Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
  • А вся сила народу під час кадіння молилася знадвору.
  • Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
  • Тоді з'явивсь йому ангел Господній, ставши праворуч кадильного жертовника.
  • Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
  • Захарія, побачивши його, стривожився, і страх напав на нього.
  • Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
  • Ангел же сказав до нього: “Не бійся, Захаріє, бо твоя молитва вислухана; жінка твоя Єлисавета породить тобі сина, і ти даси йому ім'я Йоан.
  • Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
  • І буде тобі радість і веселість, і багато з його народження радітимуть;
  • Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
  • бо він буде великий в очах Господніх; не питиме ні вина, ні напою п'янкого, і сповниться Духом святим вже з лона матері своєї,
  • und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
  • і багато синів Ізраїля наверне до Господа, їхнього Бога.
  • Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
  • І сам він ітиме перед ним з духом та силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей і неслухняних до мудрости праведних, щоб приготувати Господеві народ прихильний.”
  • »Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
  • Захарія ж сказав до ангела: “По чому знатиму це? Я бо старий, і жінка моя на схилі свого віку.”
  • Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
  • Ангел озвавсь до нього: “Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано з тобою говорити та принести тобі цю благовість.
  • Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
  • І ось замовкнеш і не зможеш говорити аж до дня, коли це здійсниться, за те, що ти не повірив словам моїм, які здійсняться свого часу.”
  • Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
  • Люди ж чекали Захарії і дивувались, що він так забарився у святині.
  • Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
  • Коли ж він вийшов, не міг до них говорити, і вони зрозуміли, що він видіння бачив у святині. Він же давав їм знаки й зоставсь німий.
  • Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
  • А як скінчилися дні його служби, він повернувся до свого дому.
  • Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
  • Після тих днів зачала Єлисавета, його жінка, й таїлася п'ять місяців, кажучи:
  • »Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
  • “Так учинив мені Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти мою ганьбу між людьми.”
  • Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
  • Шостого місяця ангел Гавриїл був посланий Богом у місто в Галилеї, якому ім'я Назарет,
  • Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
  • до діви, зарученої чоловікові, на ім'я Йосиф, з Давидового дому; ім'я ж діви було Марія.
  • Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
  • Ввійшовши до неї ангел, сказав їй: “Радуйся, благодатна, Господь з тобою! Благословенна ти між жінками.”
  • Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
  • Вона ж стривожилась цим словом і почала роздумувати в собі, що могло значити те привітання.
  • »Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
  • Ангел їй сказав: “Не бійсь, Маріє! Ти бо знайшла ласку в Бога.
  • Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
  • Ось ти зачнеш у лоні й вродиш сина й даси йому ім'я Ісус.
  • Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
  • Він буде великий і Сином Всевишнього назветься. І Господь Бог дасть йому престол Давида, його батька,
  • und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
  • і він царюватиме над домом Якова повіки й царюванню його не буде кінця.”
  • »Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
  • А Марія сказала до ангела: “Як же воно станеться, коли я не знаю мужа?”
  • Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
  • Ангел, відповідаючи, сказав їй: “Дух Святий зійде на тебе й сила Всевишнього тебе отінить; тому й святе, що народиться, назветься Син Божий.
  • Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
  • Ось твоя родичка Єлисавета — вона також у своїй старості зачала сина, і оце шостий місяць тій, що її звуть неплідною;
  • Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
  • нічого бо немає неможливого в Бога.”
  • »Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
  • Тоді Марія сказала: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!” І ангел відійшов від неї.
  • Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
  • Тими днями Марія, зібравшися, пустилася швидко в дорогу в гірську околицю, в місто Юди.
  • Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
  • Увійшла вона в дім Захарії і привітала Єлисавету.
  • Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
  • І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, і Єлисавета сповнилася Святим Духом
  • und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
  • і викликнула голосом сильним: “Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.
  • Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
  • І звідкіля мені це, що прийшла до мене мати Господа мого?
  • Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
  • Ось бо, як голос твого привітання залунав у моїх вухах, дитина з радости здригнулась у моїм лоні.
  • Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
  • Щаслива та, що повірила, бо здійсниться сказане їй від Господа.”
  • Da begann Maria, Gott zu loben: »Von ganzem Herzen preise ich den Herrn.
  • І мовила Марія: “Величає душа моя Господа
  • Ich freue mich über Gott, meinen Retter.
  • і дух мій радіє в Бозі, Спасі моїм,
  • Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
  • бо він зглянувся на покору слугині своєї; ось бо віднині ублажатимуть мене всі роди.
  • denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
  • Велике бо вчинив мені Всемогутній, і святе його ім'я.
  • Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
  • Милосердя його з роду в рід на тих, які страхаються його.
  • Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
  • Він виявив потугу рамени свого, розвіяв гордих у задумах їхніх сердець.
  • Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
  • Скинув могутніх з престолів, підняв угору смиренних;
  • Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
  • наситив благами голодних, багатих же відіслав з порожніми руками.
  • Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
  • Він пригорнув Ізраїля, слугу свого, згадавши своє милосердя,
  • Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
  • як обіцяв був батькам нашим — Авраамові і його потомству повіки.”
  • Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
  • Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого.
  • Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
  • Тим часом настав Єлисаветі час родити, і вона вродила сина.
  • Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
  • Її сусіди та родина почули, що Господь виявив їй своє велике милосердя, і радувалися з нею.
  • Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
  • Восьмого дня прийшли обрізати хлоп'я і хотіли назвати його ім'ям його батька — Захарія;
  • Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
  • його ж мати заговорила, кажучи: “Ні, він зватись буде Йоан.”
  • »Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
  • Кажуть до неї: “Та у твоїй родині нема нікого, хто звався б таким ім'ям.”
  • Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
  • І знаками спитали його батька, як би хотів, щоб той назвався.
  • Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
  • І попросивши табличку, він написав: “Йоан — його ім'я.” Всі тому дивувались.
  • Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
  • Тієї ж хвилини відкрились його уста і язик розв'язався, і він почав говорити та благословити Бога.
  • Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
  • І страх напав на всіх їхніх сусідів; по всіх гірських околицях Юдеї про все це говорили.
  • Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
  • Усі, що про те чули, берегли в своїм серці й казали між собою: “Що воно з того хлоп'яти буде?” І справді рука Господня була з ним.
  • Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
  • А Захарія, його батько, сповнився Святим Духом і почав пророкувати:
  • »Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
  • “Благословен Господь, Бог Ізраїля, що навідався і звільнив народ свій
  • Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
  • і що підняв нам спасенну потугу в домі Давида, слуги свого;
  • So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
  • як то він сповістив був устами святих своїх від віку пророків,
  • Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
  • що нас спасе від наших ворогів та з рук всіх тих, що нас ненавидять,
  • Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
  • що вчинить милосердя з нашими батьками, що згадає на святий союз свій;
  • den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
  • клятву, якою він був поклявся Авраамові, нашому батькові,
  • Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
  • що дасть нам, звільненим з рук ворогів, служити йому безстрашно
  • Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
  • у святості та справедливості, перед ним увесь вік наш.
  • Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
  • А ти, дитино, пророком Вишнього назвешся, бо ти ходитимеш перед Господом, щоб приготувати йому дорогу,
  • Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
  • дати його народові знання спасіння через відпущення гріхів їхніх,
  • Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
  • завдяки сердечній милості нашого Бога, з якою зглянулось на нас Світло з висоти,
  • Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
  • щоб освітити тих, що сидять у темряві та в тіні смертній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру.”
  • Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.
  • Дитя ж росло й скріплялося на дусі та перебувало в пустині аж до дня свого об'явлення Ізраїлеві.

  • ← (Markus berichtet von Jesus 16) | (Lukas berichtet von Jesus 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026