Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Турконяка
Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
А весь народ під час кадіння молився знадвору.
Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
»Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
»Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
»Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
»Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
тому що жодне слово не буває у Бога безсилим!
»Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
Da begann Maria, Gott zu loben: »Von ganzem Herzen preise ich den Herrn.
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
скинув сильних з престолів і підняв покірних,
Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
»Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
»Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!