Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
Многие уже пытались описать события, происшедшие среди нас,
so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
рассказанные нам очевидцами, от начала видевшими происходившее и служившими Богу, провозглашая слово Его.
Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
Тщательно изучив всё от начала и до конца, я решил записать для тебя, достопочтенный Феофил, последовательное изложение всех событий,
So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
чтобы ты был уверен в достоверности того, чему учили тебя.
Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
Во времена, когда Ирод был правителем Иудеи, жил священник по имени Захария, который принадлежал к роду священника Авии. Его жена была из рода Аарона. Её звали Елисавета.
Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
Оба они были праведны перед Богом, и беспрекословно повиновались всем заповедям и уставам Господним.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна, и они оба были уже в преклонных годах.
Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
Однажды, когда пришло время его роду служить в храме и Захария должен был служить, как священник, перед Богом,
Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
по обычаю священнослужителей ему выпало войти в храм Господний и кадить.
Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
В то время, как он кадил, множество народа стояло снаружи и молилось.
Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
Тогда явился Захарии ангел Господний. Он стоял справа от алтаря, на котором курился ладан.
Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
Увидев ангела, Захария растерялся и очень испугался.
Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
Ангел же сказал ему: "Не бойся, Захария! Твоя молитва услышана: твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанном.
Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
Он принесёт тебе радость и счастье. Многие будут рады его рождению,
Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
ибо Иоанн будет велик перед Господом. Он не будет пить вина и крепких напитков и с рождения своего будет исполнен Святого Духа.
und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
Иоанн вернёт многих иудеев Господу Богу.
Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
Исполненный такой же мощи и силы духа, как и Илия, он будет предвестником Господа, примиряя отцов с детьми, обращая на путь истинный тех, кто не повинуется велениям Божьим, чтобы подготовить народ к приходу Господа".
»Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
Тогда Захария сказал ангелу: "Как я узнаю, что это правда? Ведь я стар, и жена моя стара".
Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
В ответ ангел сказал ему: "Я — Гавриил, предстоящий перед Богом. Я послан говорить с тобой и сообщить тебе эту добрую весть.
Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
Но знай, ты будешь нем и не сможешь говорить до того самого дня, пока не свершится это, ибо ты не поверил моим словам, которые исполнятся в назначенное время".
Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Народ снаружи ждал появления Захария и удивлялся, почему он так долго не выходит из храма.
Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
А выйдя, он не смог говорить с ними, и они поняли, что в храме ему было видение. Захария объяснялся знаками и оставался нем.
Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
Дни его службы подошли к концу, и Захария вернулся домой.
Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
Спустя некоторое время жена его, Елисавета, зачала и скрывалась ото всех пять месяцев, говоря:
»Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
"Наконец Господь смилостивился надо мной, сняв с меня позор перед людьми".
Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
Когда Елисавета была на шестом месяце, Ангел Гавриил был послан Богом в город Назарет в Галилее
Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
к девственнице, обручённой с человеком по имени Иосиф. Иосиф был из рода Давида, имя же девственницы было Мария.
Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
Гавриил пришёл к ней и сказал: "Приветствую Тебя! Господь с Тобою! Будь благословенна".
Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
Но она была смущена этими словами и думала, что бы это приветствие могло значить.
»Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
И ангел сказал ей: "Не бойся, Мария, ибо Ты обрела милость Божью.
Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
Слушай! Ты зачнёшь и родишь Сына, и назовёшь Его Иисусом.
Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
Он будет велик, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Давида, Отца Его.
und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
Он вовеки будет править народом Иакова, и Его царству не будет конца".
»Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
Мария спросила у ангела: "Как же будет это, если я не замужем?"
Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
Ангел ответил ей: "Святой Дух снизойдёт на Тебя, и власть Всевышнего осенит Тебя. Поэтому Дитя, которое родится, будет носить имя Сына Божьего.
Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
Твоя родственница Елисавета в старости своей тоже зачала сына. Все считали её бесплодной, но вот уже шесть месяцев, как она беременна.
Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
Для Бога нет ничего невозможного".
»Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
Мария сказала: "Я слуга Господа. Пусть сбудется со Мною, что ты сказал." И ангел удалился.
Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
Тогда Мария собралась и с поспешностью пошла в город, находившийся в горах Иудеи.
Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
Войдя в дом Захарии, она приветствовала Елисавету.
Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
Когда Елисавета услышала голос Марии, случилось так, что ребёнок в ней забился, и она исполнилась Святого Духа.
und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
Елисавета воскликнула: "Благословенная из благословенных! Благословен ребёнок, которого Ты носишь!
Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Мать Господа моего пришла ко мне! За что мне выпало такое счастье?!
Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
Ибо, когда я услышала Твой голос, ребёнок забился во мне, ликуя.
Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
Благословенна поверившая, что свершится сказанное Ей Господом".
Ich freue mich über Gott, meinen Retter.
"Хвалу воздаёт Господу душа Моя, и ликует дух Мой о Боге, Спасителе Моём,
Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
ибо обратил Он взгляд на ничтожную слугу Свою. Отныне благословенной будут называть Меня люди,
denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
ибо Всемогущий — да святится Имя Его — сотворил для Меня великое.
Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
Из поколения в поколение Он милует тех, кто почитает Его.
Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
Он показал силу руки Своей и рассеял гордых в помышлениях их сердец,
Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
низложил властителей и возвысил смиренных,
Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
алчущих исполнил благ, богатых отослал ни с чем.
Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
Бог помог Своему народу, что служит Ему, и послал ему милость Свою.
Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
Он исполнил обещанное нашим предкам, Аврааму и детям его, во веки веков".
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
Пробыв с Елисаветой около трёх месяцев, Мария вернулась домой.
Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
Елисавете пришло время родить, и она родила сына.
Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
Её соседи и родственники услышали, что Господь был милостив к ней, и радовались с нею.
Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
На восьмой день пришли делать обрезание ребёнку и хотели назвать его Захарией, по имени отца. Но Елисавета сказала:
»Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
Собравшиеся сказали ей: "Никого из твоих родственников так не зовут".
Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
И стали знаками спрашивать отца, каким именем он хотел бы назвать ребёнка.
Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
Захария попросил дощечку для письма и написал: "Имя ему — Иоанн". И все удивились.
Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
Дар речи тотчас же вернулся к Захария, и он начал говорить и восхвалять Бога.
Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
Тут всех объял страх, и по всей горной стране Иудейской люди говорили обо всём, что произошло,
Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
и каждый, кто слышал об этом, размышлял: "Кто же будет этот ребёнок? Ибо воистину сила Господня с ним".
Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
Отец Иоанна Захария исполнился Святого Духа и стал возвещать людям о том, что свершится:
»Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
"Благословен будь Господь, Бог Израиля, ибо Он пришёл помочь народу Своему и освободил его.
Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
Он дал нам могущественного Спасителя из рода слуги Своего Давида,
So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
как и обещал Он много лет назад через святых пророков.
Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
Бог обещал спасти нас от врагов и ненавистников.
Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
Бог обещал даровать милость Свою отцам нашим и всегда помнить о Своём священном договоре с ними.
den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
Этот договор был клятвой, которую Он дал Аврааму, праотцу нашему,
Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
что избавит нас от врагов, чтобы могли мы безбоязненно служить Ему
Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
свято и праведно всю нашу жизнь.
Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
А ты, дитя моё, будешь называться пророком Всевышнего, ибо ты будешь идти впереди Господа, возвещая людям Его приход.
Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
Ты возвестишь людям о спасении, ибо отпустятся им грехи их.
Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
По великой милости Божьей воссияет нам новый день с небес,
Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
и Бог поможет тем, кто живёт во тьме и в вечном страхе перед смертью, и укажет нам путь к вечному миру".