Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Lukas berichtet von Jesus 18:39
-
Hoffnung für Alle
Die Leute, die der Menschenmenge vorausliefen, fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
-
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
-
Die Leute, die vorausgingen, befahlen ihm zu schweigen. Er aber schrie noch viel lauter: Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он ещё громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ті, що йшли попереду, сварилися на нього, щоб замовчав, та він кричав ще дужче: “Сину Давидів, змилуйся надо мною!” -
(en) King James Bible ·
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. -
(en) New International Bible Version ·
Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!” -
(en) English Standard Bible Version ·
And those who were in front rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ті з натовпу, що йшли попереду, почали докоряти йому, щоб він замовк. Але він гукав ще голосніше: «Сину Давидів, змилуйся наді мною!» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене. -
(en) New King James Bible Version ·
Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Те, кто шли впереди, заставляли его молчать, но он ещё громче кричал: "Сын Давидов, смилуйся надо мной!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А ті, які йшли попереду, погрожували йому, щоби замовк, та він ще дужче кричав: Сину Давидів, помилуй мене! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче:
— Сын Давида, сжалься надо мной! -
(en) New Living Bible Translation ·
“Be quiet!” the people in front yelled at him.
But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!” -
(en) New American Standard Bible ·
Those who led the way were sternly telling him to be quiet; but he kept crying out all the more, “Son of David, have mercy on me!”