Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New International Bible Version
Wie wichtig es ist, unermüdlich zu beten und dabei nicht aufzugeben, machte Jesus durch ein Gleichnis deutlich:
The Parable of the Persistent Widow
Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
»In einer Stadt lebte ein Richter, dem Gott und die Menschen gleichgültig waren.
He said: “In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Diese bestürmte ihn Tag für Tag mit ihrer Not: ›Verhilf mir doch endlich zu meinem Recht!‹
And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, ‘Grant me justice against my adversary.’
Lange Zeit stieß sie bei ihm auf taube Ohren, aber schließlich sagte er sich: ›Mir sind zwar Gott und die Menschen gleichgültig,
“For some time he refused. But finally he said to himself, ‘Even though I don’t fear God or care what people think,
aber diese Frau lässt mir einfach keine Ruhe. Ich muss ihr zu ihrem Recht verhelfen, sonst wird sie am Ende noch handgreiflich.‹«
yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won’t eventually come and attack me!’ ”
Und Jesus, der Herr, erklärte dazu: »Ihr habt gehört, was dieser ungerechte Richter gesagt hat.
And the Lord said, “Listen to what the unjust judge says.
Wenn schon er so handelt, wie viel mehr wird Gott seinen Auserwählten zum Recht verhelfen, die ihn Tag und Nacht darum bitten! Wird er sie etwa lange warten lassen?
And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
Ich sage euch, er wird ihnen schnellstens helfen. Die Frage ist: Wird der Menschensohn, wenn er kommt, auf der Erde überhaupt noch Menschen mit einem solchen Glauben finden?«
I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
Jesus erzählte ein weiteres Gleichnis. Er wandte sich damit besonders an die Menschen, die selbstgerecht sind und auf andere herabsehen:
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector
To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
»Zwei Männer gingen hinauf in den Tempel, um zu beten. Der eine war ein Pharisäer, der andere ein Zolleinnehmer.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
Selbstsicher stand der Pharisäer dort und betete: ›Ich danke dir, Gott, dass ich nicht so bin wie andere Leute: kein Räuber, kein Betrüger, kein Ehebrecher und auch nicht wie dieser Zolleinnehmer da hinten.
The Pharisee stood by himself and prayed: ‘God, I thank you that I am not like other people — robbers, evildoers, adulterers — or even like this tax collector.
Ich faste zwei Tage in der Woche und gebe von allen meinen Einkünften den zehnten Teil für dich.‹
I fast twice a week and give a tenth of all I get.’
Der Zolleinnehmer dagegen blieb verlegen am Eingang stehen und wagte es nicht einmal aufzusehen. Schuldbewusst betete er: ›Gott, sei mir gnädig und vergib mir, ich weiß, dass ich ein Sünder bin!‹
“But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner.’
Ihr könnt sicher sein, dieser Mann ging von seiner Schuld befreit nach Hause, nicht aber der Pharisäer. Denn wer sich selbst ehrt, wird gedemütigt werden; aber wer sich selbst erniedrigt, wird geehrt werden.«
“I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
Einige Eltern brachten ihre kleinen Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Die Jünger sahen das, fuhren sie an und wollten sie wegschicken.
The Little Children and Jesus
People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
Doch Jesus rief die Kinder zu sich und sagte: »Lasst die Kinder zu mir kommen und haltet sie nicht zurück, denn Menschen wie ihnen gehört Gottes Reich.
But Jesus called the children to him and said, “Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Ich versichere euch: Wer sich Gottes Reich nicht wie ein Kind schenken lässt, der wird ganz sicher nicht hineinkommen.«
Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Jesus wurde von einem angesehenen Mann gefragt: »Guter Lehrer, was muss ich tun, um das ewige Leben zu bekommen?«
The Rich and the Kingdom of God
A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
A certain ruler asked him, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?”
Jesus entgegnete: »Weshalb nennst du mich gut? Es gibt nur einen, der gut ist, und das ist Gott.
“Why do you call me good?” Jesus answered. “No one is good — except God alone.
Du kennst doch die Gebote: Du sollst nicht die Ehe brechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Sag nichts Unwahres über deinen Mitmenschen! Ehre deinen Vater und deine Mutter!«
Der Mann antwortete: »An all das habe ich mich von Jugend an gehalten.«
“All these I have kept since I was a boy,” he said.
Als Jesus das hörte, erwiderte er: »Etwas fehlt dir noch. Verkaufe alles, was du hast, und verteil das Geld an die Armen. Damit wirst du im Himmel einen Reichtum gewinnen, der niemals verloren geht. Und dann komm und folge mir nach!«
When Jesus heard this, he said to him, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
Als der Mann das hörte, wurde er sehr traurig, denn er war überaus reich.
When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
Jesus merkte es und sagte: »Wie schwer ist es doch für Menschen, die viel besitzen, in Gottes Reich zu kommen!
Jesus looked at him and said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass ein Reicher in Gottes Reich kommt.«
Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God.”
»Wer kann dann überhaupt gerettet werden?«, fragten ihn seine Zuhörer.
Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
Er antwortete: »Was für Menschen unmöglich ist, ist für Gott möglich.«
Jesus replied, “What is impossible with man is possible with God.”
Jetzt fragte Petrus: »Aber wie ist es nun mit uns? Wir haben doch unseren Besitz aufgegeben und sind mit dir gegangen.«
Peter said to him, “We have left all we had to follow you!”
Jesus sagte zu seinen Jüngern gewandt: »Ich versichere euch: Jeder, der sein Haus, seine Frau, seine Geschwister, seine Eltern oder seine Kinder zurücklässt, um sich für Gottes Reich einzusetzen,
“Truly I tell you,” Jesus said to them, “no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
der bekommt es hier auf dieser Erde vielfach wieder, und dann in der zukünftigen Welt das ewige Leben.«
will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life.”
Jesus nahm seine zwölf Jünger beiseite und sagte ihnen: »Wir gehen jetzt nach Jerusalem. Dort wird sich alles erfüllen, was die Propheten über den Menschensohn geschrieben haben.
Jesus Predicts His Death a Third Time
Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
Jesus took the Twelve aside and told them, “We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
Man wird ihn denen übergeben, die Gott nicht kennen. Die werden ihren Spott mit ihm treiben, ihn misshandeln, anspucken
He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
und schließlich auspeitschen und töten. Aber am dritten Tag wird er von den Toten auferstehen.«
they will flog him and kill him. On the third day he will rise again.”
Die Jünger begriffen nichts. Was Jesus damit sagen wollte, blieb ihnen verborgen, und sie verstanden es nicht.
The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
Jesus und seine Jünger waren unterwegs nach Jericho. In der Nähe der Stadt saß ein Blinder an der Straße und bettelte.
A Blind Beggar Receives His Sight
As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
Er hörte den Lärm der vorbeiziehenden Menge und fragte nach, was da los sei.
When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
Einige riefen ihm zu: »Jesus aus Nazareth kommt vorbei!«
They told him, “Jesus of Nazareth is passing by.”
Als er das hörte, schrie er laut: »Jesus, du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
He called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Die Leute, die der Menschenmenge vorausliefen, fuhren ihn an, er solle still sein. Aber er schrie nur noch lauter: »Du Sohn Davids, hab Erbarmen mit mir!«
Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Jesus blieb stehen und ließ den Mann zu sich führen. Als dieser nahe herangekommen war, fragte Jesus ihn:
Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
»Was soll ich für dich tun?« »Herr«, flehte ihn der Blinde an, »ich möchte sehen können!«
“What do you want me to do for you?”
“Lord, I want to see,” he replied.
“Lord, I want to see,” he replied.
»Du sollst sehen können!«, sagte Jesus zu ihm. »Dein Glaube hat dich geheilt.«
Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has healed you.”