Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Lukas berichtet von Jesus 18) | (Lukas berichtet von Jesus 20) →

Hoffnung für Alle

New International Bible Version

  • Jesus zog mit seinen Jüngern durch Jericho.
  • Zacchaeus the Tax Collector

    Jesus entered Jericho and was passing through.
  • Dort lebte ein sehr reicher Mann namens Zachäus, der oberste Zolleinnehmer.
  • A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
  • Zachäus wollte Jesus unbedingt sehen; aber er war sehr klein, und die Menschenmenge machte ihm keinen Platz.
  • He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
  • Da rannte er ein Stück voraus und kletterte auf einen Maulbeerfeigenbaum, der am Weg stand. Von hier aus hoffte er, einen Blick auf Jesus werfen zu können.
  • So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
  • Als Jesus dort vorbeikam, schaute er hinauf und rief: »Zachäus, komm schnell herunter! Ich soll heute dein Gast sein!«
  • When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • Eilig stieg Zachäus vom Baum herunter und nahm Jesus voller Freude mit in sein Haus.
  • So he came down at once and welcomed him gladly.
  • Als die Leute das sahen, empörten sie sich über Jesus: »Wie kann er das nur tun? Er lädt sich bei einem Gauner und Betrüger ein!«
  • All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
  • Zachäus aber wandte sich an Jesus und sagte: »Herr, ich werde die Hälfte meines Vermögens an die Armen verteilen, und wem ich am Zoll zu viel abgenommen habe, dem gebe ich es vierfach zurück.«
  • But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
  • Da entgegnete ihm Jesus: »Heute hat Gott dir und allen, die in deinem Haus leben, Rettung gebracht. Denn auch du bist ein Nachkomme von Abraham.
  • Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
  • Der Menschensohn ist gekommen, Verlorene zu suchen und zu retten.«
  • For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
  • Die Leute hörten Jesus aufmerksam zu. Sie meinten, Gottes Reich würde unmittelbar anbrechen, sobald Jesus in Jerusalem eintraf. Darum erzählte er ihnen noch ein Gleichnis:
  • The Parable of the Ten Minas

    While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
  • »Ein Fürst trat eine weite Reise an, um sich zum König über sein Volk krönen zu lassen. Dann sollte er wieder in sein Land zurückkehren.
  • He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
  • Bevor er abreiste, rief er zehn seiner Verwalter zu sich, gab jedem ein Pfund Silberstücke und sagte: ›Setzt dieses Geld gewinnbringend ein, bis ich zurückkomme!‹
  • So he called ten of his servants and gave them ten minas.a ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’
  • Die Bürger seines Landes aber hassten ihn. Sie schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her mit der Erklärung: ›Diesen Mann werden wir nicht als Herrscher anerkennen!‹
  • “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
  • Trotzdem wurde er gekrönt und kam als König in sein Land zurück. Er befahl die Diener zu sich, denen er das Geld gegeben hatte, und wollte wissen, welchen Gewinn sie damit erzielt hatten.
  • “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
  • Der erste kam und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Geld das Zehnfache als Gewinn erwirtschaften.‹
  • “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
  • ›Ausgezeichnet!‹, rief der König. ›Du bist ein tüchtiger Verwalter! Du bist in dieser kleinen Aufgabe treu gewesen, darum vertraue ich dir die Verwaltung von zehn Städten an.‹
  • “ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
  • Darauf trat der nächste Mann vor und berichtete: ›Herr, ich konnte mit deinem Pfund Silberstücke das Fünffache hinzuverdienen.‹
  • “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
  • ›Gut!‹, antwortete sein Herr. ›Du wirst Verwalter von fünf Städten.‹
  • “His master answered, ‘You take charge of five cities.’
  • Nun trat ein anderer Diener vor und sagte: ›Herr, hier hast du dein Geld zurück. Ich habe es in ein Tuch eingewickelt und aufbewahrt!
  • “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
  • Ich fürchte dich als strengen Herrn. Denn du nimmst, was dir nicht gehört, und du erntest, was andere gesät haben.‹
  • I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
  • Da rief der König zornig: ›Du richtest dich mit deinen eigenen Worten, du böser Verwalter! Wenn du schon der Meinung bist, dass ich ein strenger Herr bin, dass ich nehme, was mir nicht gehört, und ernte, was andere gesät haben,
  • “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
  • warum hast du mein Geld dann nicht zur Bank gebracht? Dann hätte ich immerhin noch Zinsen dafür verlangen können!‹
  • Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
  • Er forderte die Umstehenden auf: ›Nehmt ihm das Geld weg und gebt es dem, der zehn Pfund Silberstücke erwirtschaftet hat.‹
  • “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
  • ›Aber Herr‹, widersprachen seine Leute, ›der hat doch schon genug!‹
  • “ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’
  • Da erwiderte der König: ›Eins ist sicher: Wer viel hat, der bekommt noch mehr dazu. Wer aber nichts hat, dem wird selbst noch das Wenige, das er hat, genommen!
  • “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
  • Doch jetzt holt meine Feinde her, die mich nicht als König anerkennen wollten, und bringt sie vor meinen Augen um!‹«
  • But those enemies of mine who did not want me to be king over them — bring them here and kill them in front of me.’ ”
  • Nachdem Jesus dieses Gleichnis erzählt hatte, ging er weiter nach Jerusalem.
  • Jesus Comes to Jerusalem as King

    After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • In der Nähe von Betfage und Betanien, zwei Ortschaften am Ölberg, schickte er zwei seiner Jünger voraus mit dem Auftrag:
  • As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • »Geht in das Dorf da vorne! Gleich am Ortseingang werdet ihr einen jungen Esel finden, der dort angebunden ist. Auf ihm ist noch nie jemand geritten. Bindet ihn los und bringt ihn her!
  • “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann sagt einfach: ›Der Herr braucht ihn.‹«
  • If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • Die Jünger gingen dorthin und fanden alles so, wie Jesus es ihnen beschrieben hatte.
  • Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
  • Als sie den Esel losbanden, fragten die Besitzer: »Warum tut ihr das?«
  • As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • Sie antworteten: »Der Herr braucht ihn.«
  • They replied, “The Lord needs it.”
  • Dann brachten sie den jungen Esel zu Jesus. Sie legten dem Tier ihre Mäntel auf den Rücken und ließen Jesus aufsteigen.
  • They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • So zog er weiter, und die Menschen breiteten ihre Kleider als Teppich vor ihm aus.
  • As he went along, people spread their cloaks on the road.
  • Als Jesus sich schon der Stelle näherte, wo der Weg vom Ölberg nach Jerusalem hinunterführt, brach die ganze Menge der Jünger in Jubel aus. Sie dankten Gott für die vielen Wunder, die sie miterlebt hatten. Laut sangen sie:
  • When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
  • »Gepriesen sei der König, der im Auftrag des Herrn kommt! Gott hat Frieden mit uns geschlossen. Lob und Ehre sei Gott hoch im Himmel!«
  • “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”b
    “Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Empört riefen da einige Pharisäer aus der Menge: »Lehrer, verbiete das deinen Jüngern!«
  • Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • Er antwortete ihnen: »Glaubt mir: Wenn sie schweigen, dann werden die Steine am Weg schreien.«
  • “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • Als Jesus die Stadt Jerusalem vor sich liegen sah, weinte er über sie.
  • As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
  • »Wenn doch auch du heute erkannt hättest, was dir Frieden bringt!«, rief er. »Aber jetzt bist du mit Blindheit geschlagen.
  • and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace — but now it is hidden from your eyes.
  • Es kommt eine Zeit, in der deine Feinde einen Wall um deine Mauern aufschütten und dich von allen Seiten belagern.
  • The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
  • Sie werden dich dem Erdboden gleichmachen und deine Bewohner töten. Kein Stein wird auf dem anderen bleiben. Denn du hast die Gelegenheit, als Gott dir nahekam, nicht genutzt.«
  • They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
  • Kaum hatte Jesus den Tempel betreten, da begann er, die Händler hinauszujagen,
  • Jesus at the Temple

    When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
  • und rief ihnen zu: »Ihr wisst doch, was Gott in der Heiligen Schrift sagt: ›Mein Haus soll ein Ort des Gebets sein‹, ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!«
  • “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’c; but you have made it ‘a den of robbers.’d
  • Jeden Tag lehrte Jesus im Tempel. Währenddessen suchten die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes nach einer passenden Gelegenheit, ihn umzubringen.
  • Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
  • Aber sie wussten nicht, wie sie es anstellen sollten, denn die Menschen folgten Jesus überallhin und achteten auf jedes seiner Worte.
  • Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

  • ← (Lukas berichtet von Jesus 18) | (Lukas berichtet von Jesus 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026