Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Lukas berichtet von Jesus 2) | (Lukas berichtet von Jesus 4) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • Es war im 15. Regierungsjahr von Kaiser Tiberius. Pontius Pilatus verwaltete als Statthalter die Provinz Judäa; Herodes herrschte über Galiläa, sein Bruder Philippus über Ituräa und Trachonitis, und Lysanias regierte in Abilene;
  • John the Baptist Preaches

    Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
  • Hannas und später Kaiphas waren die Hohenpriester. In dieser Zeit sprach Gott zu Johannes, dem Sohn von Zacharias, der in der Wüste lebte.
  • in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
  • Da machte sich Johannes auf den Weg und zog durch das ganze Gebiet am Jordan. Überall forderte er die Leute auf: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
  • And he came into all the district around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins;
  • So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht: »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!
  • as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
    “THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
    ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
    MAKE HIS PATHS STRAIGHT.
  • Jedes Tal soll aufgefüllt, jeder Berg und Hügel abgetragen werden, krumme Wege sollen begradigt und holprige Wege eben werden!
  • ‘EVERY RAVINE WILL BE FILLED,
    AND EVERY MOUNTAIN AND HILL WILL BE BROUGHT LOW;
    THE CROOKED WILL BECOME STRAIGHT,
    AND THE ROUGH ROADS SMOOTH;
  • Dann werden alle Menschen sehen, wie Gott Rettung bringt!‹«
  • AND ALL FLESH WILL SEE THE SALVATION OF GOD.’”
  • Die Menschen kamen in Scharen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. Aber er hielt ihnen entgegen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, ihr könntet dem kommenden Gericht Gottes entrinnen?
  • So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • Zeigt durch Taten, dass ihr wirklich zu Gott umkehren wollt! Bildet euch nur nicht ein, ihr könntet euch damit herausreden: ›Abraham ist unser Vater!‹ Ich sage euch: Gott kann selbst aus diesen Steinen hier Nachkommen für Abraham hervorbringen.
  • “Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham for our father,’ for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.
  • Schon ist die Axt erhoben, um die Bäume an der Wurzel abzuschlagen. Jeder Baum, der keine guten Früchte bringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.«
  • “Indeed the axe is already laid at the root of the trees; so every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”
  • Da wollten die Leute wissen: »Was sollen wir denn tun?«
  • And the crowds were questioning him, saying, “Then what shall we do?”
  • Johannes antwortete: »Wer zwei Hemden hat, soll dem eins geben, der keins besitzt. Und wer etwas zu essen hat, soll seine Mahlzeit mit den Hungrigen teilen.«
  • And he would answer and say to them, “The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise.”
  • Es kamen auch Zolleinnehmer, die sich taufen lassen wollten. Sie fragten: »Lehrer, und wir? Wie sollen wir uns verhalten?«
  • And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what shall we do?”
  • Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
  • And he said to them, “Collect no more than what you have been ordered to.”
  • »Und was sollen wir tun?«, erkundigten sich einige Soldaten. »Plündert nicht und erpresst niemand! Seid zufrieden mit eurem Sold«, antwortete ihnen Johannes.
  • Some soldiers were questioning him, saying, “And what about us, what shall we do?” And he said to them, “Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages.”
  • Die Leute ahnten, dass bald etwas geschehen würde, und alle fragten sich, ob nicht Johannes der Christus, der ersehnte Retter, sei.
  • Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,
  • Doch Johannes erklärte öffentlich: »Ich taufe euch mit Wasser, aber nach mir wird ein anderer kommen, der viel mächtiger ist als ich. Ich bin nicht einmal würdig, ihm die Schuhe auszuziehen. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
  • John answered and said to them all, “As for me, I baptize you with water; but One is coming who is mightier than I, and I am not fit to untie the thong of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
  • Er hat schon die Schaufel in seiner Hand, mit der er die Spreu vom Weizen trennt. Den Weizen wird er in seine Scheune bringen, die Spreu aber wird er in einem Feuer verbrennen, das nie verlöscht.«
  • “His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
  • So verkündete Johannes den Menschen die rettende Botschaft Gottes und ermahnte sie darüber hinaus mit vielen anderen Worten.
  • So with many other exhortations he preached the gospel to the people.
  • Auch Herodes, den Herrscher von Galiläa, wies er scharf zurecht. Denn dieser lebte mit Herodias, der Frau seines Bruders, zusammen. Er schreckte vor keinem Verbrechen zurück.
  • But when Herod the tetrarch was reprimanded by him because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the wicked things which Herod had done,
  • Am Ende ging er so weit, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.
  • Herod also added this to them all: he locked John up in prison.
  • Als Johannes wieder einmal viele Menschen taufte, kam auch Jesus und ließ sich taufen. Während er betete, öffnete sich der Himmel,

  • Jesus Is Baptized

    Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened,
  • und der Heilige Geist kam wie eine Taube sichtbar auf ihn herab. Gleichzeitig sprach eine Stimme vom Himmel: »Du bist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue.«
  • and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form like a dove, and a voice came out of heaven, “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
  • Jesus trat zum ersten Mal öffentlich auf, als er ungefähr 30 Jahre alt war. Die Leute kannten ihn als den Sohn von Josef. Josefs Vater war Eli, und dessen Vorfahren waren:

  • Genealogy of Jesus

    When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,
  • Mattat — Levi — Melchi — Jannai — Josef —
  • the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
  • Mattitja — Amos — Nahum — Hesli — Naggai —
  • the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Hesli, the son of Naggai,
  • Mahat — Mattitja — Schimi — Josech — Joda —
  • the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
  • Johanan — Resa — Serubbabel — Schealtiël — Neri —
  • the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
  • Melchi — Addi — Kosam — Elmadam — Er —
  • the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
  • Joschua — Eliëser — Jorim — Mattat — Levi —
  • the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
  • Simeon — Juda — Josef — Jonam — Eljakim —
  • the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
  • Melea — Menna — Mattata — Nathan — David —
  • the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
  • Isai — Obed — Boas — Salmon — Nachschon —
  • the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
  • Amminadab — Admin — Arni — Hezron — Perez — Juda —
  • the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
  • Jakob — Isaak — Abraham — Terach — Nahor —
  • the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
  • Serug — Regu — Peleg — Eber — Schelach —
  • the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Heber, the son of Shelah,
  • Kenan — Arpachschad — Sem — Noah — Lamech —
  • the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
  • Metuschelach — Henoch — Jered — Mahalalel — Kenan —
  • the son of MethuSelah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
  • Enosch — Set — Adam — und dieser stammte von Gott.
  • the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.

  • ← (Lukas berichtet von Jesus 2) | (Lukas berichtet von Jesus 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026