Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Lukas berichtet von Jesus 1) | (Lukas berichtet von Jesus 3) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • In dieser Zeit befahl Kaiser Augustus, alle Bewohner des Römischen Reiches in Steuerlisten einzutragen.
  • Jesus’ Birth in Bethlehem

    Now in those days a decree went out from Caesar Augustus, that a census be taken of all the inhabited earth.
  • Eine solche Volkszählung hatte es noch nie gegeben. Sie wurde durchgeführt, als Quirinius Statthalter in Syrien war.
  • This was the first census taken while Quirinius was governor of Syria.
  • Jeder musste in seine Heimatstadt gehen, um sich dort eintragen zu lassen.
  • And everyone was on his way to register for the census, each to his own city.
  • So reiste Josef von Nazareth in Galiläa nach Bethlehem in Judäa, der Geburtsstadt von König David. Denn er war ein Nachkomme von David und stammte aus Bethlehem.
  • Joseph also went up from Galilee, from the city of Nazareth, to Judea, to the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
  • Josef musste sich dort einschreiben lassen, zusammen mit seiner Verlobten Maria, die ein Kind erwartete.
  • in order to register along with Mary, who was engaged to him, and was with child.
  • In Bethlehem kam für Maria die Stunde der Geburt.
  • While they were there, the days were completed for her to give birth.
  • Sie brachte ihr erstes Kind, einen Sohn, zur Welt. Sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Futterkrippe im Stall, denn im Gasthaus hatten sie keinen Platz bekommen.
  • And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped Him in cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
  • In dieser Nacht bewachten draußen auf den Feldern vor Bethlehem einige Hirten ihre Herden.
  • In the same region there were some shepherds staying out in the fields and keeping watch over their flock by night.
  • Plötzlich trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie. Die Hirten erschraken sehr,
  • And an angel of the Lord suddenly stood before them, and the glory of the Lord shone around them; and they were terribly frightened.
  • aber der Engel sagte: »Fürchtet euch nicht! Ich verkünde euch eine Botschaft, die das ganze Volk mit großer Freude erfüllen wird:
  • But the angel said to them, “Do not be afraid; for behold, I bring you good news of great joy which will be for all the people;
  • Heute ist für euch in der Stadt, in der schon David geboren wurde, der versprochene Retter zur Welt gekommen. Es ist Christus, der Herr.
  • for today in the city of David there has been born for you a Savior, who is Christ the Lord.
  • Und daran werdet ihr ihn erkennen: Das Kind liegt, in Windeln gewickelt, in einer Futterkrippe!«
  • “This will be a sign for you: you will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”
  • Auf einmal waren sie von unzähligen Engeln umgeben, die Gott lobten:
  • And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,
  • »Ehre sei Gott im Himmel! Denn er bringt der Welt Frieden und wendet sich den Menschen in Liebe zu.«
  • “Glory to God in the highest,
    And on earth peace among men with whom He is pleased.”
  • Nachdem die Engel in den Himmel zurückgekehrt waren, beschlossen die Hirten: »Kommt, wir gehen nach Bethlehem. Wir wollen sehen, was dort geschehen ist und was der Herr uns verkünden ließ.«
  • When the angels had gone away from them into heaven, the shepherds began saying to one another, “Let us go straight to Bethlehem then, and see this thing that has happened which the Lord has made known to us.”
  • Sie machten sich sofort auf den Weg und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Futterkrippe lag.
  • So they came in a hurry and found their way to Mary and Joseph, and the baby as He lay in the manger.
  • Als sie es sahen, erzählten die Hirten, was ihnen der Engel über das Kind gesagt hatte.
  • When they had seen this, they made known the statement which had been told them about this Child.
  • Und alle, die ihren Bericht hörten, waren darüber sehr erstaunt.
  • And all who heard it wondered at the things which were told them by the shepherds.
  • Maria aber merkte sich jedes Wort und dachte immer wieder darüber nach.
  • But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.
  • Schließlich kehrten die Hirten zu ihren Herden zurück. Sie lobten Gott und dankten ihm für das, was sie gehört und gesehen hatten. Es war alles so gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte.
  • The shepherds went back, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, just as had been told them.
  • Am achten Tag nach der Geburt wurde das Kind beschnitten, wie es üblich war. Es erhielt den Namen Jesus; den hatte der Engel genannt, noch ehe Maria das Kind empfangen hatte.

  • Jesus Presented at the Temple

    And when eight days had passed, before His circumcision, His name was then called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
  • Als die Zeit vorüber war, in der laut dem Gesetz von Mose eine Frau nach der Geburt als unrein gilt, brachten Josef und Maria das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen.
  • And when the days for their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him up to Jerusalem to present Him to the Lord
  • Denn im Gesetz des Herrn heißt es: »Jeder älteste Sohn und jedes erstgeborene männliche Tier sollen dem Herrn gehören.«
  • (as it is written in the Law of the Lord, “EVERY firstborn MALE THAT OPENS THE WOMB SHALL BE CALLED HOLY TO THE LORD”),
  • Gleichzeitig brachten sie auch das vorgeschriebene Reinigungsopfer für Maria dar: Man musste zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben opfern.
  • and to offer a sacrifice according to what was said in the Law of the Lord, “A PAIR OF TURTLEDOVES OR TWO YOUNG PIGEONS.”
  • Damals wohnte in Jerusalem ein Mann namens Simeon. Er lebte nach Gottes Willen, hatte Ehrfurcht vor ihm und wartete voller Sehnsucht auf den Retter Israels. Der Heilige Geist ruhte auf Simeon,
  • And there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.
  • und durch ihn wusste er, dass er nicht sterben würde, bevor er den Christus, den vom Herrn gesandten Retter, gesehen hätte.
  • And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
  • Vom Heiligen Geist geführt, war er an diesem Tag in den Tempel gegangen. Als Maria und Josef ihr Kind hereinbrachten, um es — wie im Gesetz vorgeschrieben — Gott zu weihen,
  • And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
  • nahm Simeon Jesus in seine Arme und lobte Gott:
  • then he took Him into his arms, and blessed God, and said,
  • »Herr, du hast dein Wort gehalten, jetzt kann ich, dein Diener, in Frieden sterben.
  • “Now Lord, You are releasing Your bond-servant to depart in peace,
    According to Your word;
  • Ich habe es mit eigenen Augen gesehen: Du hast uns Rettung gebracht,
  • For my eyes have seen Your salvation,
  • die ganze Welt wird es erfahren.
  • Which You have prepared in the presence of all peoples,
  • Dein Licht erleuchtet alle Völker, und deinem Volk Israel bringt es Größe und Herrlichkeit.«
  • A LIGHT OF REVELATION TO THE GENTILES,
    And the glory of Your people Israel.”
  • Maria und Josef wunderten sich über seine Worte.
  • And His father and mother were amazed at the things which were being said about Him.
  • Simeon segnete sie und sagte dann zu Maria: »Gott hat dieses Kind dazu bestimmt, die Israeliten vor die Entscheidung zu stellen: ob sie zu Fall kommen oder gerettet werden. Durch ihn setzt Gott ein Zeichen, gegen das sich viele auflehnen werden.
  • And Simeon blessed them and said to Mary His mother, “Behold, this Child is appointed for the fall and rise of many in Israel, and for a sign to be opposed —
  • So zeigt er, was in ihrem Innern vor sich geht. Der Schmerz darüber wird dir wie ein Schwert durchs Herz dringen.«
  • and a sword will pierce even your own soul — to the end that thoughts from many hearts may be revealed.”
  • An diesem Tag hielt sich auch die alte Prophetin Hanna im Tempel auf, eine Tochter von Phanuël aus dem Stamm Asser. Sie war nur sieben Jahre verheiratet gewesen,
  • And there was a prophetess, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years and had lived with her husband seven years after her marriage,
  • seit langer Zeit Witwe und nun eine alte Frau von 84 Jahren. Hanna brachte ihre ganze Zeit im Tempel zu. Um Gott zu dienen, betete und fastete sie Tag und Nacht.
  • and then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, serving night and day with fastings and prayers.
  • Während Simeon noch mit Maria und Josef sprach, trat sie hinzu und begann ebenfalls, Gott zu loben. Allen, die auf die Rettung Jerusalems warteten, erzählte sie von diesem Kind.
  • At that very moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak of Him to all those who were looking for the redemption of Jerusalem.
  • Nachdem Josef und Maria alle Vorschriften erfüllt hatten, die das Gesetz des Herrn fordert, kehrten sie nach Nazareth in Galiläa zurück.

  • Return to Nazareth

    When they had performed everything according to the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city of Nazareth.
  • Das Kind wuchs gesund heran, erfüllt mit göttlicher Weisheit, und Gottes Segen ruhte sichtbar auf ihm.
  • The Child continued to grow and become strong, increasing in wisdom; and the grace of God was upon Him.
  • Jahr für Jahr besuchten Josef und Maria das Passahfest in Jerusalem.

  • Visit to Jerusalem

    Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
  • Als Jesus zwölf Jahre alt war, gingen sie wie gewohnt dorthin und nahmen ihn mit.
  • And when He became twelve, they went up there according to the custom of the Feast;
  • Nach den Festtagen machten sich die Eltern wieder auf den Heimweg. Jesus aber blieb in Jerusalem, ohne dass sie es bemerkten.
  • and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,
  • Denn sie dachten, er sei mit anderen Reisenden unterwegs. Nachdem sie einen Tagesmarsch weit gekommen waren, begannen sie, bei ihren Verwandten und Freunden nach ihm zu suchen.
  • but supposed Him to be in the caravan, and went a day’s journey; and they began looking for Him among their relatives and acquaintances.
  • Als sie ihn aber dort nicht fanden, kehrten sie besorgt um und suchten ihn überall in Jerusalem.
  • When they did not find Him, they returned to Jerusalem looking for Him.
  • Endlich, nach drei Tagen, entdeckten sie Jesus im Tempel. Er saß mitten unter den Gesetzeslehrern, hörte ihnen aufmerksam zu und stellte Fragen.
  • Then, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
  • Alle wunderten sich über sein Verständnis und seine Antworten.
  • And all who heard Him were amazed at His understanding and His answers.
  • Die Eltern waren fassungslos, als sie ihn dort fanden. »Kind«, fragte ihn Maria, »wie konntest du uns nur so etwas antun? Dein Vater und ich haben dich überall verzweifelt gesucht!«
  • When they saw Him, they were astonished; and His mother said to Him, “Son, why have You treated us this way? Behold, Your father and I have been anxiously looking for You.”
  • »Warum habt ihr mich gesucht?«, erwiderte Jesus. »Habt ihr denn nicht gewusst, dass ich im Haus meines Vaters sein muss?«
  • And He said to them, “Why is it that you were looking for Me? Did you not know that I had to be in My Father’s house?
  • Doch sie begriffen nicht, was er damit meinte.
  • But they did not understand the statement which He had made to them.
  • Dann kehrte Jesus mit seinen Eltern nach Nazareth zurück, und er war ihnen gehorsam. Seine Mutter aber dachte immer wieder über das nach, was geschehen war.
  • And He went down with them and came to Nazareth, and He continued in subjection to them; and His mother treasured all these things in her heart.
  • So wuchs Jesus heran, und seine Weisheit nahm zu. Je älter er wurde, desto mehr Ansehen fand er bei Gott und bei den Menschen.
  • And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.

  • ← (Lukas berichtet von Jesus 1) | (Lukas berichtet von Jesus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026