Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New American Standard Bible
Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
Introduction
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
Birth of John the Baptist Foretold
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
»Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
When the days of his priestly service were ended, he went back home.
Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
»Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
Jesus’ Birth Foretold
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
»Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
»Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
“For nothing will be impossible with God.”
»Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
Mary Visits Elizabeth
Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
Da begann Maria, Gott zu loben: »Von ganzem Herzen preise ich den Herrn.
The Magnificat
And Mary said:
“My soul exalts the Lord,
Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
“For He has had regard for the humble state of His bondslave;
For behold, from this time on all generations will count me blessed.
For behold, from this time on all generations will count me blessed.
denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
“For the Mighty One has done great things for me;
And holy is His name.
And holy is His name.
Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION
TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
“He has done mighty deeds with His arm;
He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
“He has brought down rulers from their thrones,
And has exalted those who were humble.
And has exalted those who were humble.
Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS;
And sent away the rich empty-handed.
And sent away the rich empty-handed.
Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
“He has given help to Israel His servant,
In remembrance of His mercy,
In remembrance of His mercy,
Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
As He spoke to our fathers,
To Abraham and his descendants forever.”
To Abraham and his descendants forever.”
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
John Is Born
Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
»Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
Zacharias’s Prophecy
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
»Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
“Blessed be the Lord God of Israel,
For He has visited us and accomplished redemption for His people,
For He has visited us and accomplished redemption for His people,
Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
And has raised up a horn of salvation for us
In the house of David His servant —
In the house of David His servant —
So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
Salvation FROM OUR ENEMIES,
And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
To show mercy toward our fathers,
And to remember His holy covenant,
And to remember His holy covenant,
den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
The oath which He swore to Abraham our father,
Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
Might serve Him without fear,
Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
In holiness and righteousness before Him all our days.
Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
“And you, child, will be called the prophet of the Most High;
For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
To give to His people the knowledge of salvation
By the forgiveness of their sins,
By the forgiveness of their sins,
Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
Because of the tender mercy of our God,
With which the Sunrise from on high will visit us,
With which the Sunrise from on high will visit us,
Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH,
To guide our feet into the way of peace.”
To guide our feet into the way of peace.”
Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.
And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.