Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Markus berichtet von Jesus 15) | (Lukas berichtet von Jesus 1) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • Am Abend, als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala, Salome und Maria, die Mutter von Jakobus, wohlriechende Öle, um den Leichnam von Jesus zu salben.
  • The Resurrection

    When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.
  • Früh am Sonntagmorgen, gerade als die Sonne aufging, kamen die Frauen damit zum Grab.
  • Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
  • Schon unterwegs hatten sie sich besorgt gefragt: »Wer wird uns nur den schweren Stein vor der Grabkammer beiseitewälzen?«
  • They were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?”
  • Umso erstaunter waren sie, als sie merkten, dass der riesige Stein nicht mehr vor dem Grab lag.
  • Looking up, they saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
  • Sie betraten die Grabkammer, und da sahen sie auf der rechten Seite einen jungen Mann sitzen, der ein weißes Gewand trug. Die Frauen erschraken sehr.
  • Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
  • Aber der Mann sagte zu ihnen: »Habt keine Angst! Ihr sucht Jesus aus Nazareth, den Gekreuzigten. Er ist nicht mehr hier. Er ist auferstanden! Seht her, das ist die Stelle, wo man ihn hingelegt hatte.
  • And he said to them, “Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.
  • Und nun geht zu seinen Jüngern und zu Petrus und sagt ihnen, dass Jesus euch nach Galiläa vorausgehen wird. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch angekündigt hat.«
  • “But go, tell His disciples and Peter, ‘He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.’”
  • Da flohen die Frauen aus dem Grab und liefen davon. Angst und Schrecken hatte sie erfasst. Sie redeten mit niemandem darüber, so entsetzt waren sie.
  • They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
  • Jesus war frühmorgens am ersten Tag der Woche von den Toten auferstanden und erschien zuerst Maria aus Magdala, die er von sieben Dämonen befreit hatte.
  • [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
  • Sie lief zu den Jüngern, die um Jesus trauerten und weinten, und berichtete ihnen:
  • She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
  • »Jesus lebt! Ich habe ihn gesehen!« Aber die Jünger glaubten ihr nicht.
  • When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
  • Danach erschien Jesus zwei von ihnen in einer anderen Gestalt, als sie unterwegs von Jerusalem aufs Land waren.
  • After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
  • Sie kehrten gleich nach Jerusalem zurück, um es den anderen zu berichten. Aber auch ihnen glaubten sie nicht.
  • They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
  • Wenig später erschien Jesus den elf Jüngern, während sie gemeinsam aßen. Er wies sie zurecht, weil sie in ihrem Unglauben und Starrsinn nicht einmal denen glauben wollten, die ihn nach seiner Auferstehung gesehen hatten.

  • The Disciples Commissioned

    Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.
  • Dann sagte er zu ihnen: »Geht hinaus in die ganze Welt und verkündet allen Menschen die rettende Botschaft.
  • And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
  • Wer glaubt und sich taufen lässt, der wird gerettet werden. Wer aber nicht glaubt, der wird verurteilt werden.
  • “He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.
  • Die Glaubenden aber werde ich durch folgende Wunder bestätigen: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben und in unbekannten Sprachen reden.
  • “These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;
  • Gefährliche Schlangen und tödliches Gift werden ihnen nicht schaden, und Kranke, denen sie die Hände auflegen, werden gesund.«
  • they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
  • Nachdem Jesus, der Herr, das gesagt hatte, wurde er in den Himmel aufgenommen und nahm den Platz an Gottes rechter Seite ein.
  • So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
  • Die Jünger aber zogen hinaus und verkündeten überall die rettende Botschaft. Der Herr war mit ihnen und bestätigte ihr Wort durch die Zeichen seiner Macht.
  • And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.]
    [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.]

  • ← (Markus berichtet von Jesus 15) | (Lukas berichtet von Jesus 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026