Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 16) | (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 2) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • Paulus, den Gott zum Apostel von Jesus Christus berufen hat, und sein Mitarbeiter Sosthenes schreiben diesen Brief
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and from our brother Sosthenes.
  • an die Gemeinde Gottes in Korinth, an alle, die durch Jesus Christus zu Gott gehören. Ja, ihr seid Gottes eigenes Volk; er hat euch berufen, so zu leben, wie es ihm gefällt. Zu diesem Volk gehören auch alle anderen, die Jesus Christus auf der ganzen Welt als unseren gemeinsamen Herrn anbeten.
  • I am writing to God’s church in Corinth,a to you who have been called by God to be his own holy people. He made you holy by means of Christ Jesus,b just as he did for all people everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours.
  • Ich wünsche euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Immer wieder danke ich meinem Gott dafür, dass er euch durch Jesus Christus seine unverdiente Güte erwiesen hat.

  • Paul Gives Thanks to God

    I always thank my God for you and for the gracious gifts he has given you, now that you belong to Christ Jesus.
  • Durch ihn seid ihr in allem reich geworden — reich an guten Worten und tiefer Erkenntnis, wie sie der Heilige Geist schenkt.
  • Through him, God has enriched your church in every way — with all of your eloquent words and all of your knowledge.
  • Die Botschaft von Christus ist der feste Grund eures Glaubens.
  • This confirms that what I told you about Christ is true.
  • Darum fehlt bei euch keine der Gaben, die Gottes Geist den Glaubenden gibt. So wartet ihr darauf, dass Jesus Christus, unser Herr, für alle sichtbar erscheint.
  • Now you have every spiritual gift you need as you eagerly wait for the return of our Lord Jesus Christ.
  • Er wird euch die Kraft geben, im Glauben festzubleiben und das Ziel zu erreichen. Wenn Christus dann zum Gericht kommt, wird euch niemand anklagen können.
  • He will keep you strong to the end so that you will be free from all blame on the day when our Lord Jesus Christ returns.
  • Darauf könnt ihr euch verlassen, denn Gott steht zu seinem Wort. Er selbst hat euch ja dazu berufen, untrennbar mit seinem Sohn, unserem Herrn Jesus Christus, verbunden zu sein.
  • God will do this, for he is faithful to do what he says, and he has invited you into partnership with his Son, Jesus Christ our Lord.
  • Liebe Brüder und Schwestern, im Auftrag unseres Herrn Jesus Christus bitte ich euch eindringlich: Hört auf, euch zu streiten! Duldet keine Spaltungen in der Gemeinde, sondern steht fest zusammen und seid euch einig in dem, was ihr denkt und entscheidet!

  • Divisions in the Church

    I appeal to you, dear brothers and sisters,c by the authority of our Lord Jesus Christ, to live in harmony with each other. Let there be no divisions in the church. Rather, be of one mind, united in thought and purpose.
  • Von Leuten aus dem Haus der Chloë habe ich erfahren, dass ihr Streit miteinander habt.
  • For some members of Chloe’s household have told me about your quarrels, my dear brothers and sisters.
  • Es soll einige bei euch geben, die sagen: »Wir gehören zu Paulus«, während andere erklären: »Wir halten uns an Apollos!« Die Nächsten meinen: »Nur was Petrus sagt, ist richtig!«, und die letzte Gruppe behauptet schließlich: »Wir gehören allein zu Christus!«
  • Some of you are saying, “I am a follower of Paul.” Others are saying, “I follow Apollos,” or “I follow Peter,d” or “I follow only Christ.”
  • Was soll das? Wollt ihr etwa Christus zerteilen? Bin denn ich, Paulus, für euch gekreuzigt worden? Oder wurdet ihr auf meinen Namen getauft?
  • Has Christ been divided into factions? Was I, Paul, crucified for you? Were any of you baptized in the name of Paul? Of course not!
  • Ich danke Gott dafür, dass ich außer Krispus und Gajus niemanden von euch getauft habe.
  • I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
  • Sonst würdet ihr vielleicht noch behaupten, ich hätte euch getauft, damit ihr mir nachfolgt!
  • for now no one can say they were baptized in my name.
  • Da fällt mir ein, dass ich auch Stephanas getauft habe und alle, die in seinem Haus leben. Aber sonst erinnere ich mich an niemanden.
  • (Oh yes, I also baptized the household of Stephanas, but I don’t remember baptizing anyone else.)
  • Christus hat mich nicht beauftragt, die Menschen zu taufen, sondern die rettende Botschaft zu verkünden. Und wenn ich das tue, dann versuche ich nicht, meine Zuhörer durch menschliche Weisheit und Redegewandtheit zu beeindrucken. Denn sonst wäre die Botschaft, dass Christus am Kreuz für uns starb, ihrer Kraft beraubt.
  • For Christ didn’t send me to baptize, but to preach the Good News — and not with clever speech, for fear that the cross of Christ would lose its power.
  • Dass Jesus Christus am Kreuz für uns starb, muss freilich all denen, die verloren gehen, unsinnig erscheinen. Wir aber, die gerettet werden, erfahren gerade durch diese Botschaft Gottes Macht.

  • The Wisdom of God

    The message of the cross is foolish to those who are headed for destruction! But we who are being saved know it is the very power of God.
  • Denn Gott spricht in der Heiligen Schrift: »Ich werde die Weisheit der Weisen zunichtemachen, all ihre Klugheit will ich verwerfen.«
  • As the Scriptures say,
    “I will destroy the wisdom of the wise
    and discard the intelligence of the intelligent.”e
  • Was aber haben sie dann noch zu sagen, all die gebildeten Leute dieser Welt, die Kenner der heiligen Schriften und die Philosophen? Hat Gott ihre Weisheiten nicht als Unsinn entlarvt?
  • So where does this leave the philosophers, the scholars, and the world’s brilliant debaters? God has made the wisdom of this world look foolish.
  • Denn Gott in seiner Weisheit hat es den Menschen unmöglich gemacht, mit Hilfe ihrer eigenen Weisheit Gott zu erkennen. Stattdessen beschloss er, alle zu retten, die einer scheinbar so unsinnigen Botschaft glauben.
  • Since God in his wisdom saw to it that the world would never know him through human wisdom, he has used our foolish preaching to save those who believe.
  • Die Juden wollen Wunder sehen, und die Griechen suchen nach Weisheit.
  • It is foolish to the Jews, who ask for signs from heaven. And it is foolish to the Greeks, who seek human wisdom.
  • Wir aber verkünden den Menschen, dass Christus, der von Gott erwählte Retter, am Kreuz sterben musste. Für die Juden ist diese Botschaft eine Gotteslästerung und für die Griechen blanker Unsinn.
  • So when we preach that Christ was crucified, the Jews are offended and the Gentiles say it’s all nonsense.
  • Und dennoch erfahren alle, die von Gott berufen sind — Juden wie Griechen —, gerade in diesem gekreuzigten Christus Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
  • But to those called by God to salvation, both Jews and Gentiles,f Christ is the power of God and the wisdom of God.
  • Was Gott getan hat, übersteigt alle menschliche Weisheit, auch wenn es unsinnig erscheint; und was bei ihm wie Schwäche aussieht, übertrifft alle menschliche Stärke.
  • This foolish plan of God is wiser than the wisest of human plans, and God’s weakness is stronger than the greatest of human strength.
  • Schaut euch doch selbst an, liebe Brüder und Schwestern! Sind unter euch, die Gott berufen hat, wirklich viele, die man als gebildet und einflussreich bezeichnen könnte oder die aus einer vornehmen Familie stammen?
  • Remember, dear brothers and sisters, that few of you were wise in the world’s eyes or powerful or wealthyg when God called you.
  • Nein, denn Gott hat sich die aus menschlicher Sicht Törichten ausgesucht, um so die Klugen zu beschämen. Gott nahm sich der Schwachen dieser Welt an, um die Starken zu demütigen.
  • Instead, God chose things the world considers foolish in order to shame those who think they are wise. And he chose things that are powerless to shame those who are powerful.
  • Wer von Menschen geringschätzig behandelt, ja verachtet wird, wer bei ihnen nichts zählt, den will Gott für sich haben. Dadurch erklärt er für null und nichtig, worauf Menschen so großen Wert legen.
  • God chose things despised by the world,h things counted as nothing at all, and used them to bring to nothing what the world considers important.
  • Vor Gott soll sich niemand etwas einbilden können.
  • As a result, no one can ever boast in the presence of God.
  • Das gilt auch für euch. Dass ihr mit Jesus Christus verbunden seid, verdankt ihr allein Gott. Und mit ihm hat er euch alles geschenkt: Christus ist Gottes Weisheit für uns. Durch ihn haben wir Anerkennung vor Gott gefunden, durch ihn gehören wir zu Gottes heiligem Volk, und durch ihn sind wir auch von unserer Schuld befreit.
  • God has united you with Christ Jesus. For our benefit God made him to be wisdom itself. Christ made us right with God; he made us pure and holy, and he freed us from sin.
  • So trifft nun zu, was die Heilige Schrift sagt: »Wenn jemand auf etwas stolz sein will, soll er auf das stolz sein, was Gott für ihn getan hat!«
  • Therefore, as the Scriptures say, “If you want to boast, boast only about the LORD.”i

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Rom 16) | (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026