Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 6) | (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 8) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Nun zu der Frage, die ihr mir in eurem Brief gestellt habt. Ihr sagt: »Es ist gut für einen Mann, wenn er überhaupt nicht mit einer Frau schläft.«
  • Что же касается того, о чём писали вы, то лучше мужчине не жениться.
  • Darauf antworte ich: Damit niemand zu einem sexuell unmoralischen Leben verleitet wird, ist es besser, wenn jeder Mann seine Frau und jede Frau ihren Mann hat.
  • Но во избежание блуда каждый мужчина должен иметь собственную жену, а каждая женщина должна иметь собственного мужа.
  • Der Mann soll seine Frau nicht vernachlässigen, und die Frau soll sich ihrem Mann nicht entziehen,
  • Муж должен давать жене своей то, что ей положено, и так же жена должна давать своему мужу всё, что ему положено, как её мужу.
  • denn weder die Frau noch der Mann dürfen eigenmächtig über ihren Körper verfügen; sie gehören einander.
  • Жена не властна над своим телом, а муж властен над ним. Так же и муж не властен над своим телом, жена властна над ним.
  • Keiner soll sich dem Ehepartner verweigern, außer beide wollen eine Zeit lang verzichten, um für das Gebet frei zu sein. Danach kommt wieder zusammen, damit euch der Satan nicht in Versuchung führen kann, weil ihr euch nicht enthalten könnt.
  • Не отказывайте друг другу, разве что с обоюдного согласия на некоторое время, чтобы вы могли предаться молитве, а затем снова соединяйтесь, чтобы сатана не мог искусить вас из-за отсутствия у вас самообладания.
  • Wenn ich hier von einem vorübergehenden Verzicht schreibe, dann ist das als Zugeständnis an euch gedacht, nicht als Befehl.
  • Но это я говорю в качестве позволения, а не приказа.
  • Ich wünschte zwar, jeder würde wie ich ehelos leben. Aber jeder hat von Gott eine besondere Gabe bekommen: Die einen leben nach seinem Willen in der Ehe, die anderen bleiben unverheiratet.
  • Я хотел бы, чтобы все люди были подобны мне, но каждый получает от Бога свой собственный дар, один — такой, а другой — иной.
  • Den Unverheirateten und Verwitweten rate ich, lieber ledig zu bleiben, wie ich es bin.
  • Что же касается неженатых и вдовых, то я говорю: "Лучше для них, если они останутся одинокими, как я.
  • Wenn ihnen das Alleinsein aber zu schwer fällt, sollen sie heiraten. Denn das ist besser, als von unerfülltem Verlangen verzehrt zu werden.
  • Но если они не могут воздержаться, то лучше жениться, чем сгорать от желания".
  • Was ich jetzt den Verheirateten sage, ist kein persönlicher Rat, sondern ein Gebot unseres Herrn: Keine Frau darf sich von ihrem Mann scheiden lassen.
  • Тем же, кто женат, я велю вот что (хотя это говорю не я, а Господь): жена не должна стремиться развестись с мужем своим,
  • Hat sie sich aber doch von ihm getrennt, soll sie unverheiratet bleiben oder sich wieder mit ihrem Mann versöhnen. Dasselbe gilt für den Mann.
  • если же разведётся, то должна оставаться незамужней, или примириться с мужем своим, муж же не должен разводиться с женой своей.
  • Für diejenigen, deren Ehepartner nicht gläubig ist, gibt es keinen ausdrücklichen Befehl des Herrn. Deshalb rate ich: Wenn ein Christ eine ungläubige Frau hat, die bei ihm bleiben will, soll er sich nicht von ihr trennen.
  • Что же касается остального, то я скажу (и это говорю я, а не Господь): если у кого-то из братьев жена — неверующая, и она согласна жить с ним, то он не должен разводиться с ней.
  • Und wenn eine Christin einen ungläubigen Mann hat, der bei ihr bleiben will, soll sie ihn nicht verlassen.
  • И если у женщины муж — неверующий, и он согласен жить с ней, то она не должна разводиться с ним,
  • Denn der ungläubige Mann steht durch seine gläubige Frau unter dem Einfluss Gottes, ebenso die ungläubige Frau durch ihren gläubigen Mann. Sonst würden ja auch eure Kinder fern von Gott sein. Doch auch sie stehen unter Gottes Segen.
  • ибо неверующий муж освящён через верующую жену, а неверующая жена освящена через верующего мужа. Иначе ваши дети были бы нечистыми, сейчас же они святы.
  • Wenn aber der ungläubige Partner auf einer Trennung besteht, dann willigt in die Scheidung ein. In einem solchen Fall ist der christliche Partner nicht länger an den anderen gebunden. Denn Gott will, dass ihr in Frieden lebt.
  • Однако, если неверующий хочет развода, то пусть так и сделает. В таких случаях брат или сестра свободны. Бог призвал нас жить в мире.
  • Es ist ja nicht sicher, ob du als Frau deinen Mann zu Christus führen kannst oder ob du als Mann deiner Frau zum Glauben verhelfen wirst.
  • Ибо откуда ты знаешь, жена, спасёшь ли мужа своего? И откуда знаешь ты, муж, спасёшь ли жену свою?
  • Grundsätzlich möchte ich sagen: Jeder soll das Leben annehmen, in das Gott ihn gestellt hat, und an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. So ordne ich es in allen Gemeinden an.
  • Каждый должен жить только в согласии с тем, что Господь назначил ему. Именно это я повелеваю всем церквам.
  • Darum soll jemand, der nach jüdischem Gesetz beschnitten wurde, sich auch als Christ zu seiner Beschneidung bekennen. Wurde er aber nicht beschnitten, soll er die Beschneidung auch nicht nachholen.
  • Если кто был уже обрезан, когда призвал его Господь, то он не должен менять этого. А если кто не был обрезан, когда призвал его Бог, то не должен подвергаться обрезанию.
  • Denn Gott kommt es nicht darauf an, ob wir beschnitten sind oder nicht. Bei ihm zählt allein, ob wir nach seinen Geboten leben.
  • Обрезание — ничто, как и необрезание: важно только соблюдение заповедей Божьих.
  • Jeder soll Gott an dem Platz dienen, an dem ihn Gottes Ruf erreichte.
  • Пусть каждый остаётся в том состоянии, в котором был он призван.
  • Bist du als Sklave ein Christ geworden? Mach dir deswegen keine Sorgen! Kannst du aber frei werden, dann nutze die Gelegenheit.
  • Ты был рабом, когда был призван? Пусть это не тревожит тебя. Но если можешь ты стать свободным, то воспользуйся такой возможностью.
  • Wer als Sklave Christus gehört, der ist von ihm aus der Sklaverei der Sünde freigekauft worden. Ein freier Mann aber, der dem Herrn gehört, ist dadurch ein Sklave von Christus.
  • Ибо тот, кто был рабом, когда призвал его Господь, свободен перед Богом. Точно так же тот, кто был призван, когда был свободным, — раб Христов.
  • Christus hat euch freigekauft; ihr gehört jetzt allein ihm. Lasst euch nicht wieder von Menschen versklaven!
  • Вы были куплены дорогой ценой. Не будьте же рабами людей.
  • Deshalb, liebe Brüder und Schwestern, soll jeder an dem Platz bleiben, an dem er war, als Gott ihn zum Glauben rief. Dort soll er in Verantwortung vor Gott seinen Dienst tun.
  • Братья! Каждый из вас должен оставаться перед Богом в том состоянии, в каком был он призван.
  • Für die Unverheirateten hat mir der Herr keine ausdrückliche Anweisung gegeben. Aber weil der Herr mich in seiner Gnade zum Dienst berufen hat, sind meine Worte vertrauenswürdig. Darum möchte ich euch meine Meinung sagen.
  • Что же касается не состоящих в супружестве, то у меня нет повеления от Господа, но выскажу своё мнение как достойный доверия, ибо Господь оказал мне милость Свою.
  • Wenn ich daran denke, in welcher schweren Zeit wir leben, scheint es mir das Beste zu sein, wenn man unverheiratet bleibt.
  • Вот что я считаю: учитывая все нынешние горести, лучше оставаться человеку одиноким, как я.
  • Hast du dich allerdings schon an eine Frau gebunden, dann sollst du diese Bindung nicht lösen. Bist du aber noch frei, dann suche nicht nach einer Frau.
  • Ты связан узами брака с женой? Не ищи освобождения. Ты освободился от уз брака с женщиной? Не ищи другую.
  • Wenn du heiratest, begehst du jedoch keine Sünde. Das gilt für Männer wie für Frauen. Nur werdet ihr als Verheiratete besonderen Belastungen ausgesetzt sein, und das würde ich euch gern ersparen.
  • Но если женишься, то не согрешишь. И если девственница выходит замуж, то она не согрешила. Но такие люди будут страдать в мире, а потому я стараюсь помочь вам избежать этого.
  • Denn eins steht fest, Brüder und Schwestern: Wir haben nicht mehr viel Zeit. Deshalb soll von nun an für die Verheirateten ihr Partner nicht das Wichtigste im Leben sein.
  • Вот что я говорю, братья: время истекает. Впредь те, у кого есть жёны, должны быть, как те, у кого их нет,
  • Wer weint, soll sich von seiner Trauer nicht gefangen nehmen lassen, und wer sich freut, lasse sich dadurch nicht vom Wesentlichen abbringen. Wenn ihr etwas kauft, betrachtet es so, als könntet ihr es nicht behalten.
  • а те, кто в скорби, должны быть как нескорбящие. Те, кто радуется, должны быть, как бы и не радующимися. Те, кто приобретает, как бы и не имеющими ничего.
  • Verliert euch nicht an diese Welt, auch wenn ihr in ihr lebt. Denn diese Welt mit allem, was sie zu bieten hat, wird bald vergehen.
  • Те, кто пользуется благами мира, как бы и не пользуются ими, ибо этот мир преходящ.
  • Ich möchte euch unbelastet und ohne Sorgen wissen. Wer unverheiratet ist, kann sich uneingeschränkt darum kümmern, wie er dem Herrn gefällt.
  • Я хочу освободить вас от забот. Неженатый заботится о делах Господних и о том, как он может угодить Господу.
  • Ist aber jemand verheiratet, so kümmert er sich um viele Dinge des täglichen Lebens und will seiner Frau gefallen.
  • Женатый же заботится о земных делах и о том, как угодить жене своей,
  • Darum ist seine Aufmerksamkeit geteilt. Eine unverheiratete Frau sorgt sich uneingeschränkt darum, mit Leib und Seele für den Herrn da zu sein. Aber eine verheiratete Frau sorgt sich um menschliche Belange und will ihrem Mann gefallen.
  • и потому он — не цельная личность. Незамужняя женщина или девственница беспокоится о делах Божьих, чтобы стать святой телом и духом своим, замужняя же женщина беспокоится о земных делах и как угодить мужу своему.
  • Ich sage dies alles nicht, um euch durch irgendwelche Vorschriften einzuengen, sondern um euch zu helfen. Ich möchte, dass ihr ein vorbildliches Leben führt und unbeirrt nur das eine Ziel verfolgt, dem Herrn zu dienen.
  • Я говорю это ради вашего блага, а не для того, чтобы наложить на вас ограничения, скорее ради порядка и чтобы вы могли быть преданы Господу, ничем не отвлекаясь.
  • Wenn aber jemand meint, es sei unrecht gegenüber seiner Verlobten, sie nicht zu heiraten, und wenn sein Verlangen nach ihr zu stark ist, so soll er tun, was er für richtig hält. Die beiden können heiraten, es ist keine Sünde.
  • Если человек считает, что поступает не как положено по отношению к своей невесте, ибо она уже в зрелом возрасте и не замужем, то пусть он делает, что хочет. Он не согрешит. Пусть такие выходят замуж.
  • Wer aber die innere Bereitschaft und Kraft zur Ehelosigkeit aufbringt, wer sich selbst beherrschen kann und fest entschlossen ist, nicht zu heiraten, der tut gut daran.
  • Но тот, у кого нет нужды выдавать её замуж, и он, действуя по своему усмотрению, твёрдо решил в сердце своём сохранить свою невесту, — поступает хорошо.
  • Wer also seine Verlobte heiratet, der handelt richtig; wer sie nicht heiratet, handelt besser.
  • Итак, выдающий замуж невесту свою поступает хорошо, а не выдающий её замуж — ещё лучше.
  • Solange ein Mann lebt, ist seine Frau an ihn gebunden. Wenn er aber stirbt, darf sie wieder heiraten, wen sie will. Nur sollte sie darauf achten, dass der neue Ehemann wie sie dem Herrn gehört.
  • Женщина связана узами до тех пор, пока её муж жив, но если муж умирает, она вольна выйти замуж, за кого пожелает, но только в Господе.
  • Allerdings ist sie besser dran, wenn sie allein bleibt und nicht noch einmal heiratet. Dies ist kein Befehl, sondern meine Meinung, doch ich habe schließlich auch Gottes Geist empfangen.
  • Но, по моему разумению, она будет блаженна, если останется как есть; я думаю, что и во мне также есть Дух Божий.

  • ← (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 6) | (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026