Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Galatien 5) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 1) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Brüder und Schwestern, wenn sich einer von euch zu einer Verfehlung hinreißen lässt, sollt ihr, die ihr von Gottes Geist geleitet werdet, ihn liebevoll wieder zurechtbringen. Seht aber zu, dass ihr dabei nicht selbst zu Fall kommt.
  • Браттє, хоч і впаде чоловік у яке прогрішеннє, ви, духовні, направляйте такого духом тихости, доглядаючи себе, щоб і тобі не бути спокушеним.
  • Jeder soll dem anderen helfen, seine Last zu tragen. Auf diese Weise erfüllt ihr das Gesetz, das Christus uns gegeben hat.
  • Один одного тягарі носїть, і так сповняйте закон Христів.
  • Wer sich jedoch einbildet, besser zu sein als die anderen, der betrügt sich selbst.
  • Коли бо хто думає, що він що єсть, бувши нїчим, сам себе обманює.
  • Darum soll jeder sein Leben genau prüfen. Dann wird er sich über seine guten Taten freuen können, aber keinen Grund zur Überheblichkeit haben.
  • Дїло ж своє нехай випробовує кожен, тодї хвалу в собі мати ме, а не в иншому.
  • Denn jeder ist für sein eigenes Tun vor Gott verantwortlich. Das ist schon schwer genug!
  • Кожен бо свій тягар нести ме.
  • Wer im Glauben unterwiesen wird, soll auch zum Lebensunterhalt seines Lehrers beitragen, so gut er kann.
  • Нехай же дїлить ся той, хто учить ся слова, з тим, хто навчає всього доброго.
  • Meint nur nicht, ihr könntet euch über Gott lustig machen! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten:
  • Не обманюйте себе: З Бога насьміятись не можна; що бо чоловік сїє, те й жати ме.
  • Wer sich nur auf sich selbst verlässt, den erwartet der ewige Tod. Wer sich aber durch den Geist Gottes führen lässt, der wird durch ihn ewiges Leben empfangen.
  • Бо хто сїє тїлу своєму, од тїла жати ме зотлїннє; а хто сїє духу, од духа пожне життє вічнє.
  • Lasst uns also nicht müde werden, Gutes zu tun. Es wird eine Zeit kommen, in der wir eine reiche Ernte einbringen. Wir dürfen nur nicht vorher aufgeben!
  • Добре ж роблячи, не вниваймо, свого бо часу своє жати мем, не ослабіваючи.
  • Solange uns noch Zeit bleibt, wollen wir allen Menschen Gutes tun, vor allem aber denen, die mit uns an Jesus Christus glauben.
  • Тим же оце, доки час маємо, робімо добро всїм, а найбільш товаришам по вірі.
  • Wie ihr an den großen Buchstaben sehen könnt, schreibe ich diesen Brief jetzt eigenhändig zu Ende.
  • Бачите, який великий лист написав я вам своєю рукою.
  • Leute, denen es nur um ihr Ansehen und ihre Geltung vor Menschen geht, bedrängen euch, ihr müsstet euch noch beschneiden lassen. Dabei haben sie nur Angst, verfolgt zu werden, wenn sie sich einzig und allein zum gekreuzigten Jesus Christus bekennen.
  • Которі хочуть хвалитись по тїлу, ті примушують вас обрізуватись, тільки щоб за хрест Христів гонимим їм не бути.
  • Doch obwohl sie selbst beschnitten sind, erfüllen sie die Forderungen des Gesetzes nicht. Sie wollen nur damit prahlen, dass sie euch zur Beschneidung überredet haben.
  • Бо і ті, що обрізались, і самі закону не додержують, а хочуть, щоб ви обрізувались, аби в вашому тїлї хвалитись.
  • Ich aber kenne nur einen Grund zum Rühmen: das Kreuz unseres Herrn Jesus Christus. Weil er starb, starb auch diese Welt für mich, und ich bin tot für ihre Ansprüche und Forderungen.
  • Мене ж не доведи (Боже) хвалитись (чим небудь) тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, котрим менї сьвіт розпято, а я сьвітові.
  • Vor Gott ist es vollkommen gleichgültig, ob wir beschnitten oder unbeschnitten sind. Wichtig ist allein, dass wir durch Christus zu neuen Menschen geworden sind.
  • У Христї бо Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а нове створіннє.
  • Wer sich an diesen Grundsatz hält, dem möge Gott seinen Frieden und seine Barmherzigkeit schenken — ihm und allen, die zu Gottes auserwähltem Volk gehören.
  • І которі по правилу сьому живуть, мир на них і милость і на Ізраїлї Божому.
  • Bitte belastet mich nicht noch mehr! Im Dienst für Jesus habe ich genug gelitten, wie die Narben an meinem Körper zeigen.
  • На останок, нехай нїхто не завдає менї журби; бо я рани Господа Ісуса на тїлї моїм ношу.
  • Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch, liebe Brüder und Schwestern. Amen!
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим, браттє. Амінь.

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Galatien 5) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026