Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New King James Bible Version
Paulus, der im Gefängnis ist, weil er die rettende Botschaft von Jesus Christus verkündet, und der Bruder Timotheus schreiben diesen Brief an ihren lieben Freund und Mitarbeiter Philemon,
Greeting
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother,
To Philemon our beloved friend and fellow laborer,
an unsere Schwester Aphia, an Archippus, der sich wie wir mit aller Kraft für die rettende Botschaft einsetzt, und an alle anderen Christen, die sich in Philemons Haus versammeln.
Wir wünschen euch Gnade und Frieden von Gott, unserem Vater, und von Jesus Christus, unserem Herrn.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Lieber Philemon! Ich danke meinem Gott immer wieder, wenn ich im Gebet an dich denke.
Philemon’s Love and Faith
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
I thank my God, making mention of you always in my prayers,
Denn ich habe von deinem Glauben an unseren Herrn Jesus gehört und davon, wie du allen Christen in Liebe verbunden bist.
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,
Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir weiter wächst und du immer mehr erkennst, wie reich uns Jesus Christus beschenkt hat.
Durch die Liebe, die du anderen erwiesen hast, habe auch ich viel Freude und Ermutigung erfahren, denn ich weiß, wie oft du, lieber Bruder, andere Christen in ihrem Glauben gestärkt hast.
Aus diesem Grund möchte ich dich jetzt um etwas bitten, was ich als Apostel von Jesus Christus auch mit gutem Recht von dir verlangen könnte.
The Plea for Onesimus
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,
Doch um der Liebe willen möchte ich dir nichts befehlen, sondern dich schlicht und einfach bitten als ein alter Mann, den man jetzt auch noch ins Gefängnis geworfen hat, weil er die rettende Botschaft von Jesus Christus verkündet.
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —
Es geht um deinen Sklaven Onesimus, der hier durch mich zum Glauben an Christus gefunden hat und für mich deswegen wie ein Sohn geworden ist.
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
Möglich, dass er früher seinem Namen keine Ehre gemacht hat und für dich nicht besonders nützlich war. Aber wie viel Nutzen kann er nun dir und mir bringen!
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.
Ich schicke ihn jetzt zu dir zurück und mit ihm mein eigenes Herz.
Wie gern hätte ich ihn noch bei mir behalten, solange ich für die rettende Botschaft im Gefängnis sein muss. Er hätte mir helfen können, so wie du selbst es tun würdest.
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.
Aber ich wollte ihn nicht ohne deine Einwilligung hierbehalten. Denn eine gute Tat sollte nicht erzwungen sein, sondern freiwillig geschehen.
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.
Vielleicht ist dir Onesimus nur deshalb für eine kurze Zeit genommen worden, damit du ihn für immer zurückerhältst.
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,
Er kommt jetzt nämlich nicht nur als dein Sklave wieder, du wirst viel mehr an ihm haben: einen geliebten Bruder. Das ist er schon für mich gewesen. Wie viel mehr wird er es für dich sein; er gehört ja zu dir — als Mensch und nun auch als Christ.
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
Wenn ich also dein Freund und Bruder bin, dann nimm Onesimus auf, als würde ich selbst zu dir kommen.
Philemon’s Obedience Encouraged
If then you count me as a partner, receive him as you would me.
If then you count me as a partner, receive him as you would me.
Sollte dir durch seine Flucht irgendein Schaden entstanden sein, oder sollte er dir etwas schulden, dann stell es mir in Rechnung.
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.
Ich werde es bezahlen. Dafür bürge ich hier mit meiner Unterschrift. Was du mir allerdings schuldest, weil du durch mich zum Glauben an Jesus Christus gefunden hast, davon will ich hier gar nicht reden.
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.
Philemon, mein lieber Bruder! Bereite mir doch diese Freude und erfülle meine Bitte, weil wir beide an den Herrn glauben und durch Jesus Christus verbunden sind.
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.
Ich schreibe dir im Vertrauen darauf, dass du dich nach mir richten wirst. Ja, ich bin sicher, du wirst noch mehr tun, als ich von dir erbitte.
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
Einen Wunsch hätte ich außerdem noch: Halte bitte eine Unterkunft für mich bereit. Denn ich rechne damit, dass Gott eure Gebete erhört und uns ein Wiedersehen schenkt.
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.
Epaphras lässt dich herzlich grüßen. Er ist mit mir für Jesus Christus im Gefängnis.
Farewell
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Herzliche Grüße auch von meinen Mitarbeitern Markus, Aristarch, Demas und Lukas.
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.