Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New King James Bible Version
Am Tag des Sieges sangen Debora und Barak, der Sohn von Abinoam, dieses Lied:
The Song of Deborah
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:
Preist den HERRN für Israels Helden, die sich als Führer bewährten, und für das Volk, das ihnen in den Kampf folgte!
Hört her, ihr Könige, gebt acht, ihr Herrscher: Für den HERRN will ich singen, ja, singen und musizieren will ich für den HERRN, den Gott Israels!
“Hear, O kings! Give ear, O princes!
I, even I, will sing to the Lord;
I will sing praise to the Lord God of Israel.
I, even I, will sing to the Lord;
I will sing praise to the Lord God of Israel.
HERR, du stiegst herab vom Gebirge Seïr, aus den Steppen Edoms kamst du herbei. Da bebte die Erde, und Regen fiel vom Himmel, das Wasser strömte aus den Wolken nieder.
“Lord, when You went out from Seir,
When You marched from the field of Edom,
The earth trembled and the heavens poured,
The clouds also poured water;
When You marched from the field of Edom,
The earth trembled and the heavens poured,
The clouds also poured water;
Die Berge gerieten ins Wanken, als der HERR kam, als der Gott Israels sich am Sinai zeigte.
Zur Zeit Schamgars, des Sohnes von Anat, und in den Tagen Jaëls waren die Straßen leer: Wer auf Reisen war, ging auf gut versteckten Pfaden.
“In the days of Shamgar, son of Anath,
In the days of Jael,
The highways were deserted,
And the travelers walked along the byways.
In the days of Jael,
The highways were deserted,
And the travelers walked along the byways.
Felder und Dörfer lagen verwaist, bis ich mich erhob, ja, bis ich, Debora, aufstand, die Mutter Israels.
Village life ceased, it ceased in Israel,
Until I, Deborah, arose,
Arose a mother in Israel.
Until I, Deborah, arose,
Arose a mother in Israel.
Mein Volk hatte sich neue Götter erwählt, und dann brach der Feind durch die Tore herein. Bei vierzigtausend Männern in Israel fand sich kein Schild und kein Speer!
They chose new gods;
Then there was war in the gates;
Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
Then there was war in the gates;
Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
Doch nun bin ich stolz auf die Heerführer Israels und auf alle Soldaten, die freiwillig kämpften. Ja, preist den HERRN dafür,
My heart is with the rulers of Israel
Who offered themselves willingly with the people.
Bless the Lord!
Who offered themselves willingly with the people.
Bless the Lord!
denkt darüber nach, die ihr auf weißen Eseln mit kostbaren Satteldecken reitet, singt auch ihr, die ihr zu Fuß gehen müsst!
“Speak, you who ride on white donkeys,
Who sit in judges’ attire,
And who walk along the road.
Who sit in judges’ attire,
And who walk along the road.
Hört, dort am Brunnen, wo man das Vieh tränkt, rühmen sie die mächtigen Taten des HERRN! Sie erzählen, wie er seinem Volk geholfen hat. Israel konnte die Berge wieder verlassen und ist in seine Städte zurückgekehrt.
Far from the noise of the archers, among the watering places,
There they shall recount the righteous acts of the Lord,
The righteous acts for His villagers in Israel;
Then the people of the Lord shall go down to the gates.
There they shall recount the righteous acts of the Lord,
The righteous acts for His villagers in Israel;
Then the people of the Lord shall go down to the gates.
Auf, Debora, auf, sing ein Lied! Steh auf, Barak, du Sohn Abinoams, und führe deine Gefangenen fort!
“Awake, awake, Deborah!
Awake, awake, sing a song!
Arise, Barak, and lead your captives away,
O son of Abinoam!
Awake, awake, sing a song!
Arise, Barak, and lead your captives away,
O son of Abinoam!
Die letzten mutigen Soldaten kamen herab vom Gebirge und schlossen sich den Führern Israels an. Das Volk des HERRN kam zu mir, bereit zum Kampf:
“Then the survivors came down, the people against the nobles;
The Lord came down for me against the mighty.
The Lord came down for me against the mighty.
Die Ephraimiter rückten an aus Amaleks Land, gefolgt von den Männern aus Benjamin. Machirs Sippe kam mit ihren Oberhäuptern und Sebulon mit seinen Truppenführern.
From Ephraim were those whose roots were in Amalek.
After you, Benjamin, with your peoples,
From Machir rulers came down,
And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.
After you, Benjamin, with your peoples,
From Machir rulers came down,
And from Zebulun those who bear the recruiter’s staff.
Auch Issachars Fürsten halfen Debora, und seine Soldaten folgten Barak ins Tal. Der Stamm Ruben aber blieb in seinem Gebiet und beriet ohne Ende, ob er mitkommen sollte.
Warum nur bist du bei deinen Herden geblieben? Um den Flöten der Hirten zu lauschen? Doch der Stamm Ruben ließ sich nicht bewegen und konnte zu keinem Entschluss kommen.
Why did you sit among the sheepfolds,
To hear the pipings for the flocks?
The divisions of Reuben have great searchings of heart.
To hear the pipings for the flocks?
The divisions of Reuben have great searchings of heart.
Die Sippen aus Gilead ruhten sich jenseits des Jordan aus. Warum ging der Stamm Dan nicht von seinen Schiffen? Die Soldaten von Asser saßen am Ufer des Meeres, untätig hockten sie an seinen Buchten.
Sebulon schließlich wagte sein Leben, zusammen mit Naftali zog er aufs Schlachtfeld, ohne Furcht vor dem Tod.
Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death,
Naphtali also, on the heights of the battlefield.
Naphtali also, on the heights of the battlefield.
Könige kamen und kämpften, Kanaans Könige führten Krieg gegen Israel bei Taanach am Fluss von Megiddo. Doch sie brachten kein Silber als Beute zurück.
“The kings came and fought,
Then the kings of Canaan fought
In Taanach, by the waters of Megiddo;
They took no spoils of silver.
Then the kings of Canaan fought
In Taanach, by the waters of Megiddo;
They took no spoils of silver.
Vom Himmel her griffen die Sterne Sisera an, von ihren Bahnen aus kämpften sie gegen ihn und sein Volk!
They fought from the heavens;
The stars from their courses fought against Sisera.
The stars from their courses fought against Sisera.
Der Fluss Kischon, der schon seit Urzeiten fließt, riss die Feinde mit sich fort. Sei stark, Debora, verlier nicht den Mut!
The torrent of Kishon swept them away,
That ancient torrent, the torrent of Kishon.
O my soul, march on in strength!
That ancient torrent, the torrent of Kishon.
O my soul, march on in strength!
Die Pferde der Feinde galoppierten davon, unter ihren Hufen dröhnte die Erde.
Then the horses’ hooves pounded,
The galloping, galloping of his steeds.
The galloping, galloping of his steeds.
»Verflucht sei die Stadt Meros!«, rief der Engel des HERRN. Ja, Unheil soll ihre Bewohner treffen! Denn sie kamen dem HERRN nicht zu Hilfe, sie standen den Soldaten Israels nicht bei.
Preist Jaël, die Frau des Keniters Heber, rühmt sie mehr als jede andere Frau! Möge Gott sie reicher beschenken als alle Frauen, die in Zelten zu Hause sind.
“Most blessed among women is Jael,
The wife of Heber the Kenite;
Blessed is she among women in tents.
The wife of Heber the Kenite;
Blessed is she among women in tents.
Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, gab ihm Sahne im kostbaren Gefäß.
He asked for water, she gave milk;
She brought out cream in a lordly bowl.
She brought out cream in a lordly bowl.
Doch dann fasste sie mit der Linken den Pflock und mit der Rechten den wuchtigen Hammer. Sie erschlug Sisera, zertrümmerte seinen Schädel und durchbohrte ihm die Schläfe.
She stretched her hand to the tent peg,
Her right hand to the workmen’s hammer;
She pounded Sisera, she pierced his head,
She split and struck through his temple.
Her right hand to the workmen’s hammer;
She pounded Sisera, she pierced his head,
She split and struck through his temple.
Er krümmte sich zu ihren Füßen, geschlagen lag er da. Er krümmte sich zu ihren Füßen und starb.
At her feet he sank, he fell, he lay still;
At her feet he sank, he fell;
Where he sank, there he fell dead.
At her feet he sank, he fell;
Where he sank, there he fell dead.
Zu Hause hielt seine Mutter Ausschau nach ihm. Sie blickte aus dem Fenster und rief voller Sorge: »Warum sehe ich seinen Streitwagen noch nicht? Was hält seine Pferde bloß auf?«
“The mother of Sisera looked through the window,
And cried out through the lattice,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why tarries the clatter of his chariots?’
And cried out through the lattice,
‘Why is his chariot so long in coming?
Why tarries the clatter of his chariots?’
Ihre weisen Beraterinnen beruhigten sie, und auch sie selbst redete sich ein:
»Unser Volk macht gewiss reiche Beute und teilt sie nun auf: ein oder zwei Mädchen für jeden Mann und für Sisera lauter bunt gewebte Gewänder. Ja, kostbare Kleider bringen sie mit und zwei schöne Tücher als Schmuck um meinen Hals!«
‘Are they not finding and dividing the spoil:
To every man a girl or two;
For Sisera, plunder of dyed garments,
Plunder of garments embroidered and dyed,
Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?’
To every man a girl or two;
For Sisera, plunder of dyed garments,
Plunder of garments embroidered and dyed,
Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?’
HERR, mögen all deine Feinde sterben wie Sisera! Doch wer dich liebt, gleicht der Sonne, die aufgeht und mit aller Kraft strahlt! Nach Baraks Sieg über die Kanaaniter herrschte vierzig Jahre lang Frieden im Land.
“Thus let all Your enemies perish, O Lord!
But let those who love Him be like the sun
When it comes out in full strength.”
So the land had rest for forty years.
But let those who love Him be like the sun
When it comes out in full strength.”
So the land had rest for forty years.