Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 49) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 1) →

Lutherbibel

New American Standard Bible

  • Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinte über ihn und küßte ihn.
  • The Death of Israel

    Then Joseph fell on his father’s face, and wept over him and kissed him.
  • Und Joseph befahl seinen Knechten, den Ärzten, das sie seinen Vater salbten. Und die Ärzte salbten Israel,
  • Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
  • bis daß 40 Tage um waren; denn so lange währen die Salbetage. Und die Ägypter beweinten ihn 70 Tage.
  • Now forty days were required for it, for such is the period required for embalming. And the Egyptians wept for him seventy days.
  • Da nun die Leidtage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch gefunden, so redet mit Pharao und sprecht:
  • When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your sight, please speak to Pharaoh, saying,
  • Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.
  • ‘My father made me swear, saying, “Behold, I am about to die; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” Now therefore, please let me go up and bury my father; then I will return.’”
  • Pharao sprach: Zieh hinauf und begrabe deinen Vater, wie du ihm geschworen hast.
  • Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
  • Also zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen mit ihm alle Knechte Pharaos, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten,
  • So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household and all the elders of the land of Egypt,
  • dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Brüder und das Gesinde seines Vaters. Allein ihre Kinder, Schafe und Ochsen ließen sie im Lande Gosen.
  • and all the household of Joseph and his brothers and his father’s household; they left only their little ones and their flocks and their herds in the land of Goshen.
  • Und es zogen auch mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und war ein sehr großes Heer.
  • There also went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
  • Da sie nun an die Tenne Atad kamen, die jenseit des Jordans liegt, da hielten sie eine gar große und bittere Klage; und er trug über seinen Vater Leid sieben Tage.
  • When they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, they lamented there with a very great and sorrowful lamentation; and he observed seven days mourning for his father.
  • Und da die Leute im Lande, die Kanaaniter, die Klage bei der Tenne Atad sahen, sprachen sie: Die Ägypter halten da große Klage. Daher heißt man den Ort: Der Ägypter Klage, welcher liegt jenseit des Jordans.
  • Now when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a grievous mourning for the Egyptians.” Therefore it was named Abel-mizraim, which is beyond the Jordan.
  • Und seine Kinder taten, wie er ihnen befohlen hatte,

  • Burial at Machpelah

    Thus his sons did for him as he had charged them;
  • und führten ihn ins Land Kanaan und begruben ihn in der zwiefachen Höhle des Ackers, die Abraham erkauft hatte mit dem Acker zum Erbbegräbnis von Ephron, dem Hethiter, gegenüber Mamre.
  • for his sons carried him to the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah before Mamre, which Abraham had bought along with the field for a burial site from Ephron the Hittite.
  • Als sie ihn nun begraben hatten, zog Joseph wieder nach Ägypten mit seinen Brüdern und mit allen, die mit ihm hinaufgezogen waren, seinen Vater zu begraben.
  • After he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who had gone up with him to bury his father.
  • Die Brüder aber Josephs fürchteten sich, da ihr Vater gestorben war, und sprachen: Joseph möchte uns Gram sein und vergelten alle Bosheit, die wir an ihm getan haben.
  • When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge against us and pays us back in full for all the wrong which we did to him!”
  • Darum ließen sie ihm sagen: Dein Vater befahl vor seinem Tod und sprach:
  • So they sent a message to Joseph, saying, “Your father charged before he died, saying,
  • Also sollt ihr Joseph sagen: Vergib doch deinen Brüdern die Missetat und ihre Sünde, daß sie so übel an dir getan haben. So vergib doch nun diese Missetat uns, den Dienern des Gottes deines Vaters. Aber Joseph weinte, da sie solches mit ihm redeten.
  • ‘Thus you shall say to Joseph, “Please forgive, I beg you, the transgression of your brothers and their sin, for they did you wrong.”’ And now, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
  • Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
  • Then his brothers also came and fell down before him and said, “Behold, we are your servants.”
  • Joseph sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich bin unter Gott.
  • But Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in God’s place?
  • Ihr gedachtet’s böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
  • “As for you, you meant evil against me, but God meant it for good in order to bring about this present result, to preserve many people alive.
  • So fürchtet euch nun nicht; ich will euch versorgen und eure Kinder. Und er tröstete sie und redete freundlich mit ihnen.
  • “So therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” So he comforted them and spoke kindly to them.
  • Also wohnte Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte 110 Jahre

  • Death of Joseph

    Now Joseph stayed in Egypt, he and his father’s household, and Joseph lived one hundred and ten years.
  • und sah Ephraims Kinder bis ins dritte Glied. Auch wurden dem Machir, Manasses Sohn, Kinder geboren auf den Schoß Josephs.
  • Joseph saw the third generation of Ephraim’s sons; also the sons of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph’s knees.
  • Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich sterbe, und Gott wird euch heimsuchen und aus diesem Lande führen in das Land, das er Abraham, Isaak und Jakob geschworen hat.
  • Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely take care of you and bring you up from this land to the land which He promised on oath to Abraham, to Isaac and to Jacob.”
  • Darum nahm er einen Eid von den Kindern Israel und sprach: Wenn euch Gott heimsuchen wird, so führet meine Gebeine von dannen.
  • Then Joseph made the sons of Israel swear, saying, “God will surely take care of you, and you shall carry my bones up from here.”
  • Also starb Joseph, da er war 110 Jahre alt. Und sie salbten ihn und legten ihn in eine Lade in Ägypten.
  • So Joseph died at the age of one hundred and ten years; and he was embalmed and placed in a coffin in Egypt.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 49) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026