Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch der Könige 1) | (Das zweite Buch der Könige 3) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Da aber der HERR wollte Elia im Wetter gen Himmel holen, gingen Elia und Elisa von Gilgal.
  • Когда Господь захотел вознести Илию на небо в вихре, Илия и Елисей шли из Гилгала.
  • Und Elia sprach zu Elisa: Bleib doch hier; denn der HERR hat mich gen Beth–El gesandt. Elisa aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und da sie hinab gen Beth–El kamen,
  • Илия сказал Елисею:
    — Прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Вефиль.
    Но Елисей сказал:
    — Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам — я не оставлю тебя!
    И они пошли в Вефиль.
  • gingen der Propheten Kinder, die zu Beth–El waren, heraus zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR wird deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweigt nur still.
  • Ученики пророков2 из Вефиля вышли к Елисею и спросили:
    — Знаешь ли ты, что Господь возьмет от тебя сегодня твоего господина?
    — Знаю, — ответил он. — Молчите.
  • Und Elia sprach zu ihm: Elisa, bleib doch hier; denn der HERR hat mich gen Jericho gesandt. Er aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und da sie gen Jericho kamen,
  • Илия сказал ему:
    — Елисей, прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон.
    Он ответил:
    — Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам — я не оставлю тебя!
    И они пошли в Иерихон.
  • traten der Propheten Kinder, die zu Jericho waren, zu Elisa und sprachen zu ihm: Weißt du auch, daß der HERR wird deinen Herrn heute von deinen Häupten nehmen? Er aber sprach: Ich weiß es auch wohl; schweigt nur still.
  • Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его:
    — Знаешь ли ты, что сегодня Господь возьмет от тебя твоего господина?
    — Знаю, — ответил он. — Молчите.
  • Und Elia sprach zu ihm: Bleib doch hier; denn der HERR hat mich gesandt an den Jordan. Er aber sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich verlasse dich nicht. Und gingen die beiden miteinander.
  • Илия сказал ему:
    — Прошу, останься здесь; Господь посылает меня к Иордану.
    Он ответил:
    — Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам — я не оставлю тебя!
    И они вместе пошли дальше.
  • Aber 50 Männer unter der Propheten Kindern gingen hin und traten gegenüber von ferne; aber die beiden standen am Jordan.
  • Пятьдесят человек из учеников пророческих пришли и встали поодаль напротив них, когда оба они остановились у Иордана.
  • Da nahm Elia seinen Mantel und wickelte ihn zusammen und schlug ins Wasser; das teilte sich auf beide Seiten, daß die beiden trocken hindurchgingen.
  • Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
  • Und da sie hinüberkamen, sprach Elia zu Elisa: Bitte, was ich dir tun soll, ehe ich von dir genommen werde. Elisa sprach: Daß mir werde ein zwiefältig Teil von deinem Geiste.
  • Когда они переправились, Илия сказал Елисею:
    — Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя?
    — Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, — ответил Елисей.
  • Er sprach: Du hast ein Hartes gebeten. Doch, so du mich sehen wirst, wenn ich von dir genommen werde, so wird’s ja sein; wo nicht, so wird’s nicht sein.
  • — Трудного просишь, — сказал Илия. — Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится.
  • Und da sie miteinander gingen und redeten, siehe, da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Rossen, die schieden die beiden voneinander; und Elia fuhr also im Wetter gen Himmel.
  • Когда они еще шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони, разлучили их, и Илия вознесся в вихре на небо.
  • Elisa aber sah es und schrie: Vater, mein Vater, Wagen Israels und seine Reiter! und sah ihn nicht mehr. Und er faßte seine Kleider und zerriß sie in zwei Stücke
  • Елисей смотрел на это и кричал:
    — Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Израиля!
    А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и разорвал ее.
  • und hob auf den Mantel Elia’s, der ihm entfallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordans
  • Он подобрал плащ, который упал с Илии, пошел назад и встал на берегу Иордана.
  • und nahm den Mantel Elia’s, der ihm entfallen war, und schlug ins Wasser und sprach: Wo ist nun der HERR, der Gott Elia’s? und schlug ins Wasser; da teilte sich’s auf beide Seiten, und Elisa ging hindurch.
  • Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде.
    — Где сейчас Господь, Бог Илии? — сказал он.
    Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
  • Und da ihn sahen der Propheten Kinder, die gegenüber zu Jericho waren, sprachen sie: Der Geist Elia’s ruht auf Elisa; und gingen ihm entgegen und fielen vor ihm nieder zur Erde
  • Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали:
    — Дух Илии перешел на Елисея.
    Они вышли ему навстречу и поклонились до земли.
  • und sprachen zu ihm: Siehe, es sind unter deinen Knechten 50 Männer, starke Leute, die laß gehen und deinen Herrn suchen; vielleicht hat ihn der Geist des HERRN genommen und irgend auf einen Berg oder irgend in ein Tal geworfen. Er aber sprach: Laßt nicht gehen!
  • — У твоих слуг есть пятьдесят крепких мужчин, — сказали они. — Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Господень подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин?
    — Нет, — ответил Елисей. — Не посылайте их.
  • Aber sie nötigten ihn, bis daß er nachgab und sprach: Laßt hingehen! Und sie sandten hin 50 Männer und suchten ihn drei Tage; aber sie fanden ihn nicht.
  • Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал:
    — Пошлите их.
    И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли его.
  • Und kamen wieder zu ihm, da er noch zu Jericho war; und er sprach zu ihnen: Sagte ich euch nicht, ihr solltet nicht hingehen?
  • Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им:
    — Разве я не говорил вам не ходить?
  • Und die Männer der Stadt sprachen zu Elisa: Siehe, es ist gut wohnen in dieser Stadt, wie mein Herr sieht; aber es ist böses Wasser und das Land unfruchtbar.
  • Жители города сказали Елисею:
    — Господин, как ты видишь, этот город расположен хорошо, но вода тут плохая, и земля бесплодна.
  • Er sprach: Bringet mir her eine neue Schale und tut Salz darein! Und sie brachten’s ihm.
  • — Принесите мне новую чашу, — сказал он, — и положите в нее соли.
    Они принесли ему.
  • Da ging er hinaus zu der Wasserquelle und warf das Salz hinein und sprach: So spricht der HERR: Ich habe dies Wasser gesund gemacht; es soll hinfort kein Tod noch Unfruchtbarkeit daher kommen.
  • Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря:
    — Так говорит Господь: «Я исцелил эту воду. Никогда впредь не будет от нее ни смерти, ни бесплодия».
  • Also ward das Wasser gesund bis auf diesen Tag nach dem Wort Elisas, das er redete.
  • И по сегодняшний день вода остается здоровой по слову, которое сказал Елисей.
  • Und er ging hinauf gen Beth–El. Und als er auf dem Wege hinanging, kamen kleine Knaben zur Stadt heraus und spotteten sein und sprachen zu ihm: Kahlkopf, komm herauf! Kahlkopf, komm herauf!
  • Оттуда Елисей пошел в Вефиль. Когда он шел по дороге, из города вышли мальчики, которые стали смеяться над ним:
    — Возносись,3 лысый! — кричали они. — Возносись, лысый!
  • Und er wandte sich um; und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen der Kinder 42.
  • Он обернулся, посмотрел на них и проклял их во имя Господа. Тогда из леса вышли две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика.
  • Von da ging er auf den Berg Karmel und kehrte um von da gen Samaria.
  • А он пошел к горе Кармил и оттуда вернулся в Самарию.

  • ← (Das zweite Buch der Könige 1) | (Das zweite Buch der Könige 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026