Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Синодальный перевод Библии
Da wir nun die Mauer gebaut hatten, hängte ich die Türen ein und wurden bestellt die Torhüter, Sänger und Leviten.
Когда стена была построена, и я вставил двери, и поставлены были на своё служение привратники и певцы и левиты,
Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Burgvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern),
тогда приказал я брату моему Ханани и начальнику Иерусалимской крепости Хананию, ибо он более многих других был человек верный и богобоязненный,
und sprach zu ihnen: Man soll die Tore Jerusalems nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch auf der Hut steht, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellt aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut seinem Hause gegenüber.
и сказал я им: пусть не отворяют ворот Иерусалимских, доколе не обогреет солнце, и доколе они стоят, пусть замыкают и запирают двери. И поставил я стражами жителей Иерусалима, каждого на свою стражу и каждого напротив дома его.
Die Stadt aber war weit von Raum und groß, aber wenig Volk darin, und die Häuser waren nicht gebaut.
Но город был пространен и велик, а народа в нём было немного, и домы не были построены.
Und mein Gott gab mir ins Herz, daß ich versammelte die Ratsherren und die Obersten und das Volk, sie zu verzeichnen. Und ich fand das Geschlechtsregister derer, die vorhin heraufgekommen waren, und fand darin geschrieben:
И положил мне Бог мой на сердце собрать знатнейших и начальствующих и народ, чтобы сделать перепись. И нашёл я родословную перепись тех, которые сначала пришли, и в ней написано:
Dies sind die Kinder der Landschaft, die heraufgekommen sind aus der Gefangenschaft, die Nebukadnezar, der König zu Babel, hatte weggeführt, und die wieder gen Jerusalem und nach Juda kamen, ein jeglicher in seine Stadt,
вот жители страны, которые отправились из пленников, переселённых Навуходоносором, царём Вавилонским, и возвратились в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город, —
und sind gekommen mit Serubabel, Jesua, Nehemia, Asarja, Raamja, Nahamani, Mardochai, Bilsan, Mispereth, Bigevai, Nehum und Baana. Dies ist die Zahl der Männer vom Volk Israel:
те, которые пошли с Зоровавелем, Иисусом, Неемиею, Азариею, Раамиею, Нахманием, Мардохеем, Билшаном, Мисферефом, Бигваем, Нехумом, Вааною. Число людей народа Израилева:
der Kinder Pahath–Moab von den Kindern Jesua und Joab 2818;
Сыновей Пахаф-Моава, из сыновей Иисуса и Иоава, две тысячи восемьсот восемнадцать.
der Männer von Kirjath–Jearim, Kaphira und Beeroth 743;
Жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа семьсот сорок три.
Der Priester: der Kinder Jedaja, vom Hause Jesua, 973;
Священников, сыновей Иедаии, из дома Иисусова, девятьсот семьдесят три.
Die Leviten: der Kinder Jesua von Kadmiel, von den Kindern Hodavja, 74.
Левитов: сыновей Иисуса, из дома Кадмиилова, из дома сыновей Годевы, семьдесят четыре.
Die Torhüter waren: die Kinder Sallum, die Kinder Ater, die Kinder Talmon, die Kinder Akkub, die Kinder Hatita, die Kinder Sobai, allesamt 138.
Привратники: сыновья Шаллума, сыновья Атера, сыновья Талмона, сыновья Аккува, сыновья Хатиты, сыновья Шовая — сто тридцать восемь.
Die Tempelknechte: die Kinder Ziha, die Kinder Hasupha, die Kinder Tabbaoth,
Нефинеи: сыновья Цихи, сыновья Хасуфы, сыновья Таббаофа,
die Kinder Keros, die Kinder Sia, die Kinder Padon,
сыновья Кироса, сыновья Сии, сыновья Фадона,
die Kinder Lebana, die Kinder Hagaba, die Kinder Salmai,
сыновья Леваны, сыновья Хагавы, сыновья Салмая,
die Kinder Hanan, die Kinder Giddel, die Kinder Gahar,
сыновья Ханана, сыновья Гиддела, сыновья Гахара,
die Kinder Reaja, die Kinder Rezin, die Kinder Nekoda,
сыновья Реаии, сыновья Рецина, сыновья Некоды,
die Kinder Gassam, die Kinder Usa, die Kinder Paseah,
сыновья Газзама, сыновья Уззы, сыновья Пасеаха,
die Kinder Besai, die Kinder der Meuniter, die Kinder der Nephusiter,
сыновья Весая, сыновья Меунима, сыновья Нефишсима,
die Kinder Bakbuk, die Kinder Hakupha, die Kinder Harhur,
сыновья Бакбука, сыновья Хакуфы, сыновья Хархура,
die Kinder Bazlith, die Kinder Mehida, die Kinder Harsa,
сыновья Бацлифа, сыновья Мехиды, сыновья Харши,
die Kinder Barkos, die Kinder Sisera, die Kinder Themah,
сыновья Баркоса, сыновья Сисары, сыновья Фамаха,
Die Kinder der Knechte Salomos waren: die Kinder Sotai, die Kinder Sophereth, die Kinder Perida,
Сыновья рабов Соломоновых: сыновья Сотая, сыновья Соферефа, сыновья Фериды,
die Kinder Jaala, die Kinder Darkon, die Kinder Giddel,
сыновья Иаалы, сыновья Даркона, сыновья Гиддела,
die Kinder Sephatja, die Kinder Hattil, die Kinder Pochereth von Zebaim, die Kinder Amon.
сыновья Сафатии, сыновья Хаттила, сыновья Похереф-Гаццевайима, сыновья Амона.
Aller Tempelknechte und Kinder der Knechte Salomos waren 392.
Всех нефинеев и сыновей рабов Соломоновых триста девяносто два.
Und diese zogen auch mit herauf von Thel–Melah, Thel–Harsa, Cherub, Addon und Immer, aber sie konnten nicht anzeigen ihr Vaterhaus noch ihr Geschlecht, ob sie aus Israel wären:
И вот вышедшие из Тел-Мелаха, Тел-Харши, Херув-Аддона и Иммера; но они не могли показать о поколении своём и о племени своём, от Израиля ли они.
die Kinder Delaja, die Kinder Tobia und die Kinder Nekoda, 642.
Сыновья Делаии, сыновья Товии, сыновья Некоды — шестьсот сорок два.
Und von den Priestern waren die Kinder Habaja, die Kinder Hakkoz, die Kinder Barsillai, der aus den Töchtern Barsillais, des Gileaditers, ein Weib nahm und ward nach ihrem Namen genannt.
И из священников: сыновья Ховаии, сыновья Гаккоца, сыновья Верзеллия, который взял жену из дочерей Верзеллия Галаадитянина и стал называться их именем.
Diese suchten ihr Geburtsregister; und da sie es nicht fanden, wurden sie untüchtig geachtet zum Priestertum.
Они искали родословной своей записи, и не нашлось, и потому исключены из священства.
Und der Landpfleger sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Hochheiligen, bis daß ein Priester aufkäme mit dem Licht und Recht.
И Тиршафа сказал им, чтоб они не ели великой святыни, доколе не восстанет священник с уримом и туммимом.
Der ganzen Gemeinde wie ein Mann waren 42,360,
Всё общество вместе состояло из сорока двух тысяч трёхсот шестидесяти человек,
ausgenommen ihre Knechte und Mägde; derer waren 7337, dazu 245 Sänger und Sängerinnen.
кроме рабов их и рабынь их, которых было семь тысяч триста тридцать семь; и при них певцов и певиц двести сорок пять.
Und sie hatten 736 Rosse, 245 Maultiere,
Коней у них было семьсот тридцать шесть, лошаков у них двести сорок пять,
Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Werk. Der Landpfleger gab zum Schatz 1000 Goldgulden, 50 Becken, 530 Priesterröcke.
Некоторые главы поколений дали вклады на производство работ. Тиршафа дал в сокровищницу золотом тысячу драхм, пятьдесят чаш, пятьсот тридцать священнических одежд.
Und etliche Obersten der Vaterhäuser gaben zum Schatz fürs Werk 20,000 Goldgulden, 2200 Pfund Silber.
И некоторые из глав поколений дали в сокровищницу на производство работ двадцать тысяч драхм золота и две тысячи двести мин серебра.
Und das andere Volk gab 20,000 Goldgulden und 2000 Pfund Silber und 67 Priesterröcke.
Прочие из народа дали двадцать тысяч драхм золота и две тысячи мин серебра и шестьдесят семь священнических одежд.