Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ester 8) | (Das Buch Ester 10) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Im zwölften Monat, das ist der Monat Adar, am 13. Tage, den des Königs Wort und Gebot bestimmt hatte, daß man’s tun sollte, eben desselben Tages, da die Feinde der Juden hofften, sie zu überwältigen, wandte sich’s, daß die Juden ihre Feinde überwältigen sollten.
  • The Victory of the Jews

    So on March 7a the two decrees of the king were put into effect. On that day, the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but quite the opposite happened. It was the Jews who overpowered their enemies.
  • Da versammelten sich die Juden in ihren Städten in allen Landen des Königs Ahasveros, daß sie die Hand legten an die, so ihnen übel wollten. Und niemand konnte ihnen widerstehen; denn ihre Furcht war über alle Völker gekommen.
  • The Jews gathered in their cities throughout all the king’s provinces to attack anyone who tried to harm them. But no one could make a stand against them, for everyone was afraid of them.
  • Auch alle Obersten in den Landen und Fürsten und Landpfleger und Amtleute des Königs halfen den Juden; denn die Furcht vor Mardochai war über sie gekommen.
  • And all the nobles of the provinces, the highest officers, the governors, and the royal officials helped the Jews for fear of Mordecai.
  • Denn Mardochai war groß im Hause des Königs, und sein Gerücht erscholl in allen Ländern, wie er zunähme und groß würde.
  • For Mordecai had been promoted in the king’s palace, and his fame spread throughout all the provinces as he became more and more powerful.
  • Also schlugen die Juden an allen ihren Feinden eine Schwertschlacht und würgten und brachten um und taten nach ihrem Willen an denen, die ihnen feind waren.
  • So the Jews went ahead on the appointed day and struck down their enemies with the sword. They killed and annihilated their enemies and did as they pleased with those who hated them.
  • Und zu Schloß Susan erwürgten die Juden und brachten um 500 Mann;
  • In the fortress of Susa itself, the Jews killed 500 men.
  • dazu erwürgten sie Parsandatha, Dalphon, Aspatha,
  • They also killed Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
  • Poratha, Adalja, Aridatha,
  • Poratha, Adalia, Aridatha,
  • Parmastha, Arisai, Aridai, Vajesatha,
  • Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha —
  • die zehn Söhne Hamans, des Sohnes Hammedathas, des Judenfeindes. Aber an die Güter legten sie ihre Hände nicht.
  • the ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews. But they did not take any plunder.
  • Zu derselben Zeit kam die Zahl der Erwürgten zu Schloß Susan vor den König.
  • That very day, when the king was informed of the number of people killed in the fortress of Susa,
  • Und der König sprach zu der Königin Esther: Die Juden haben zu Schloß Susan 500 Mann erwürgt und umgebracht und die zehn Söhne Hamans; was werden sie tun in den andern Ländern des Königs? was bittest du, daß man dir gebe? und was forderst du mehr, daß man tue?
  • he called for Queen Esther. He said, “The Jews have killed 500 men in the fortress of Susa alone, as well as Haman’s ten sons. If they have done that here, what has happened in the rest of the provinces? But now, what more do you want? It will be granted to you; tell me and I will do it.”
  • Esther sprach: Gefällt’s dem König, so lasse er auch morgen die Juden zu Susan tun nach dem heutigen Gebot, und die zehn Söhne Hamans soll man an den Baum hängen.
  • Esther responded, “If it please the king, give the Jews in Susa permission to do again tomorrow as they have done today, and let the bodies of Haman’s ten sons be impaled on a pole.”
  • Und der König hieß also tun. Und das Gebot ward zu Susan angeschlagen, und die zehn Söhne Hamans wurden gehängt.
  • So the king agreed, and the decree was announced in Susa. And they impaled the bodies of Haman’s ten sons.
  • Und die Juden zu Susan versammelten sich auch am 14. Tage des Monats Adar und erwürgten zu Susan 300 Mann; aber an ihre Güter legten sie ihre Hände nicht.
  • Then the Jews at Susa gathered together on March 8b and killed 300 more men, and again they took no plunder.
  • Aber die andern Juden in den Ländern des Königs kamen zusammen und standen für ihr Leben, daß sie Ruhe schafften vor ihren Feinden, und erwürgten ihrer Feinde 75,000; aber an ihre Güter legten sie ihre Hände nicht.
  • Meanwhile, the other Jews throughout the king’s provinces had gathered together to defend their lives. They gained relief from all their enemies, killing 75,000 of those who hated them. But they did not take any plunder.
  • Das geschah am 13. Tage des Monats Adar, und sie ruhten am 14. Tage desselben Monats; den machte man zum Tage des Wohllebens und der Freude.
  • This was done throughout the provinces on March 7, and on March 8 they rested,c celebrating their victory with a day of feasting and gladness.
  • Aber die Juden zu Susan waren zusammengekommen am 13. und 14. Tage und ruhten am 15. Tage; und den Tag machte man zum Tage des Wohllebens und der Freude.
  • (The Jews at Susa killed their enemies on March 7 and again on March 8, then rested on March 9,d making that their day of feasting and gladness.)
  • Darum machten die Juden, die auf den Dörfern und Flecken wohnten, den 14. Tag des Monats Adar zum Tage des Wohllebens und der Freude, und sandte einer dem andern Geschenke.
  • So to this day, rural Jews living in remote villages celebrate an annual festival and holiday on the appointed day in late winter,e when they rejoice and send gifts of food to each other.
  • Und Mardochai schrieb diese Geschichten auf und sandte Briefe an alle Juden, die in allen Ländern des Königs Ahasveros waren, nahen und fernen,

  • The Festival of Purim

    Mordecai recorded these events and sent letters to the Jews near and far, throughout all the provinces of King Xerxes,
  • daß sie annähmen und hielten den 14. und 15. Tag des Monats Adar jährlich,
  • calling on them to celebrate an annual festival on these two days.f
  • nach den Tagen, darin die Juden zur Ruhe gekommen waren von ihren Feinden, und nach dem Monat, darin ihre Schmerzen in Freude und ihr Leid in gute Tage verkehrt war; daß sie dieselben halten sollten als Tage des Wohllebens und der Freude und einer dem andern Geschenke schicken und den Armen mitteilen.
  • He told them to celebrate these days with feasting and gladness and by giving gifts of food to each other and presents to the poor. This would commemorate a time when the Jews gained relief from their enemies, when their sorrow was turned into gladness and their mourning into joy.
  • Und die Juden nahmen’s an, was sie angefangen hatten zu tun und was Mardochai an sie schrieb:
  • So the Jews accepted Mordecai’s proposal and adopted this annual custom.
  • wie Haman, der Sohn Hammedathas, der Agagiter, aller Juden Feind, gedacht hatte, alle Juden umzubringen, und das Pur, das ist das Los, werfen lassen, sie zu schrecken und umzubringen;
  • Haman son of Hammedatha the Agagite, the enemy of the Jews, had plotted to crush and destroy them on the date determined by casting lots (the lots were called purim).
  • und wie Esther zum König gegangen war und derselbe durch Briefe geboten hatte, daß seine bösen Anschläge, die er wider die Juden gedacht, auf seinen Kopf gekehrt würden; und wie man ihn und seine Söhne an den Baum gehängt hatte.
  • But when Esther came before the king, he issued a decree causing Haman’s evil plot to backfire, and Haman and his sons were impaled on a sharpened pole.
  • Daher sie diese Tage Purim nannten nach dem Namen des Loses. Und nach allen Worten dieses Briefes und dem, was sie selbst gesehen hatten und was an sie gelangt war,
  • That is why this celebration is called Purim, because it is the ancient word for casting lots.
    So because of Mordecai’s letter and because of what they had experienced,
  • richteten die Juden es auf und nahmen’s auf sich und auf ihre Nachkommen und auf alle, die sich zu ihnen taten, daß sie nicht unterlassen wollten, zu halten diese zwei Tage jährlich, wie die vorgeschrieben und bestimmt waren;
  • the Jews throughout the realm agreed to inaugurate this tradition and to pass it on to their descendants and to all who became Jews. They declared they would never fail to celebrate these two prescribed days at the appointed time each year.
  • daß diese Tage nicht zu vergessen, sondern zu halten seien bei Kindeskindern, bei allen Geschlechtern, in allen Ländern und Städten. Es sind die Tage Purim, welche nicht sollen übergangen werden unter den Juden, und ihr Gedächtnis soll nicht umkommen bei ihren Nachkommen.
  • These days would be remembered and kept from generation to generation and celebrated by every family throughout the provinces and cities of the empire. This Festival of Purim would never cease to be celebrated among the Jews, nor would the memory of what happened ever die out among their descendants.
  • Und die Königin Esther, die Tochter Abihails, und Mardochai, der Jude, schrieben mit ganzem Ernst, um es zu bestätigen, diesen zweiten Brief von Purim;
  • Then Queen Esther, the daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote another letter putting the queen’s full authority behind Mordecai’s letter to establish the Festival of Purim.
  • und er sandte die Briefe zu allen Juden in den 127 Ländern des Königreichs des Ahasveros mit freundlichen und treuen Worten:
  • Letters wishing peace and security were sent to the Jews throughout the 127 provinces of the empire of Xerxes.
  • daß sie annähmen die Tage Purim auf ihre bestimmte Zeit, wie Mardochai, der Jude, über sie bestätigt hatte und die Königin Esther, und wie sie für sich selbst und ihre Nachkommen bestätigt hatten die Geschichte der Fasten und ihres Schreiens.
  • These letters established the Festival of Purim — an annual celebration of these days at the appointed time, decreed by both Mordecai the Jew and Queen Esther. (The people decided to observe this festival, just as they had decided for themselves and their descendants to establish the times of fasting and mourning.)
  • Und Esther befahl, die Geschichte dieser Purim zu bestätigen. Und es ward in ein Buch geschrieben.
  • So the command of Esther confirmed the practices of Purim, and it was all written down in the records.

  • ← (Das Buch Ester 8) | (Das Buch Ester 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026