Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Mose (Exodus) 21:26
-
Lutherbibel
Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn ein Herr seinen Sklaven so schlägt, dass er dabei ein Auge verliert, soll er ihn zur Entschädigung freilassen. -
Wenn einer seinem Sklaven oder seiner Sklavin ein Auge ausschlägt, soll er ihn für das ausgeschlagene Auge freilassen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли хто влучить в око раба свого або рабиню свою, і занапастить його, на волю нехай випустить його за його око. -
(en) King James Bible ·
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. -
(en) New International Bible Version ·
“An owner who hits a male or female slave in the eye and destroys it must let the slave go free to compensate for the eye. -
(en) English Standard Bible Version ·
“When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І коли хто вдарить в око раба свого, чи в око рабиню свою, і зопсує, на волю мусить випустить його за око його. -
(en) New King James Bible Version ·
“If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если человек ударит раба в глаз и раб ослепнет на этот глаз, то раб будет отпущен на свободу, ибо глаз — плата за свободу, будь то раб или рабыня. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо хтось виб’є око своєму рабові чи око своїй рабині, і вони осліпнуть, то нехай відпустить їх на волю за їхнє око; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за глаз. -
(en) New Living Bible Translation ·
“If a man hits his male or female slave in the eye and the eye is blinded, he must let the slave go free to compensate for the eye. -
(en) New American Standard Bible ·
“If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.