Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen:
So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst.
If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen.
If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herrn lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,
But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
so bringe ihn sein Herr vor die «Götter und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriemen durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig.
then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
Verkauft jemand seine Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
“And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat.
Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun.
And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen.
If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld.
And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.
Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben.
The Law Concerning Violence
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
“He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll.
However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
Wo aber jemand an seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte.
“But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
Wer Vater oder Mutter schlägt, der soll des Todes sterben.
“And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
Wer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben.
“He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.
“And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
Wenn Männer miteinander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt:
“If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.
Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.
“And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld.
Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll’s geben nach der Schiedsrichter Erkennen.
Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele,
But if any harm follows, then you shall give life for life,
Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule.
burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge.
“If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.
And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.
Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.
Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist’s angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben.
Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt.
If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt.
Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn 30 Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen.
If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochs oder Esel hinein,
“And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
so soll’s der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein.
the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen.
“If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
Ist’s aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig gewesen ist, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben.
Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.