Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New American Standard Bible
Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
Mutual Delight in Each Other
“Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
That we may seek him with you?”
“Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned,
That we may seek him with you?”
Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würzgärtlein, daß er weide in den Gärten und Rosen breche.
“My beloved has gone down to his garden,
To the beds of balsam,
To pasture his flock in the gardens
And gather lilies.
To the beds of balsam,
To pasture his flock in the gardens
And gather lilies.
Mein Freund ist mein, und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.
“I am my beloved’s and my beloved is mine,
He who pastures his flock among the lilies.”
He who pastures his flock among the lilies.”
Du bist schön, meine Freundin, wie Thirza, lieblich wie Jerusalem, schrecklich wie Heerscharen.
“You are as beautiful as Tirzah, my darling,
As lovely as Jerusalem,
As awesome as an army with banners.
As lovely as Jerusalem,
As awesome as an army with banners.
Wende deine Augen von mir; denn sie verwirren mich. Deine Haare sind wie eine Herde Ziegen, die am Berge Gilead herab gelagert sind.
“Turn your eyes away from me,
For they have confused me;
Your hair is like a flock of goats
That have descended from Gilead.
For they have confused me;
Your hair is like a flock of goats
That have descended from Gilead.
Deine Zähne sind wie eine Herde Schafe, die aus der Schwemme kommen, die allzumal Zwillinge haben, und es fehlt keiner unter ihnen.
“Your teeth are like a flock of ewes
Which have come up from their washing,
All of which bear twins,
And not one among them has lost her young.
Which have come up from their washing,
All of which bear twins,
And not one among them has lost her young.
Deine Wangen sind wie ein Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen.
“Your temples are like a slice of a pomegranate
Behind your veil.
Behind your veil.
60 sind der Königinnen und 80 der Kebsweiber, und der Jungfrauen ist keine Zahl.
“There are sixty queens and eighty concubines,
And maidens without number;
And maidens without number;
Aber eine ist meine Taube, meine Fromme, eine ist ihrer Mutter die Liebste und die Auserwählte ihrer Mutter. Da sie die Töchter sahen, priesen sie dieselbe selig; die Königinnen und Kebsweiber lobten sie.
But my dove, my perfect one, is unique:
She is her mother’s only daughter;
She is the pure child of the one who bore her.
The maidens saw her and called her blessed,
The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
She is her mother’s only daughter;
She is the pure child of the one who bore her.
The maidens saw her and called her blessed,
The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
Wer ist, die hervorbricht wie die Morgenröte, schön wie der Mond, auserwählt wie die Sonne, schrecklich wie die Heerscharen?
‘Who is this that grows like the dawn,
As beautiful as the full moon,
As pure as the sun,
As awesome as an army with banners?’
As beautiful as the full moon,
As pure as the sun,
As awesome as an army with banners?’
Ich bin hinab in den Nußgarten gegangen, zu schauen die Sträuchlein am Bach, zu schauen, ob der Weinstock sproßte, ob die Granatbäume blühten.
“I went down to the orchard of nut trees
To see the blossoms of the valley,
To see whether the vine had budded
Or the pomegranates had bloomed.
To see the blossoms of the valley,
To see whether the vine had budded
Or the pomegranates had bloomed.