Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 19:8
-
Lutherbibel
Und die Fischer werden trauern; und alle die, so Angeln ins Wasser werfen, werden klagen; und die, so Netze auswerfen aufs Wasser, werden betrübt sein.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Fischer klagen. Wer mit der Angelrute oder mit dem Netz seinen Lebensunterhalt verdient hat, steht vor dem Nichts. -
Die Fischer klagen und trauern, alle, die die Angel im Nil auswerfen. Die das Fischernetz auf dem Wasser auslegen, sind bekümmert.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Засмутяться рибалки, зажуряться всі, хто вудку в річку закидає, і тії, що пускають невід у воду, затужать. -
(en) King James Bible ·
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. -
(en) New International Bible Version ·
The fishermen will groan and lament,
all who cast hooks into the Nile;
those who throw nets on the water
will pine away. -
(en) English Standard Bible Version ·
The fishermen will mourn and lament,
all who cast a hook in the Nile;
and they will languish
who spread nets on the water. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І заплачуть рибалки, й заридають усї, хто вудку в ріку закидав, і хто неводи в воду запускав, — у тугу попаде; -
(en) New King James Bible Version ·
The fishermen also will mourn;
All those will lament who cast hooks into the River,
And they will languish who spread nets on the waters. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И будет плач среди рыбаков на Ниле, который кормил их, а теперь пересох. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І застогнуть рибалки, і застогнуть усі, хто закидає гачок у ріку, і ті, хто закидають сіті, а ті, хто закидає неводи, заплачуть. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І заплачуть риба́лки, і будуть ридати всі ті, що гачка́ закида́ють до річки, а ті, що розтя́гують не́від на воду, стратять надію. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Рыбаки будут стенать,
все забрасывающие в Нил крючки заплачут,
бросающие в воду сети впадут в уныние. -
(en) New Living Bible Translation ·
The fishermen will lament for lack of work.
Those who cast hooks into the Nile will groan,
and those who use nets will lose heart. -
(en) New American Standard Bible ·
And the fishermen will lament,
And all those who cast a line into the Nile will mourn,
And those who spread nets on the waters will pine away.