Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 45:19
-
Lutherbibel
Ich habe nicht im Verborgenen geredet, im finstern Ort der Erde; ich habe nicht zum Samen Jakobs vergeblich gesagt: Suchet mich! Denn ich bin der HERR, der von Gerechtigkeit redet, und verkündigt, was da recht ist.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich habe nicht im Verborgenen geredet, nicht irgendwo im Dunkeln. Nie habe ich zu den Nachkommen von Jakob gesagt: ›Sucht mich vergeblich!‹ Ich bin der HERR, und was ich sage, das ist gerecht; was ich ankündige, das trifft ein! -
Ich habe nicht im Verborgenen geredet, irgendwo in einem finsteren Land. Ich habe nicht zum Geschlecht Jakobs gesagt: Sucht mich als Nichtiges! Ich bin der HERR, der die Wahrheit spricht und der verkündet, was recht ist.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не тайно Я говорил, не в тёмном месте земли; не говорил Я племени Иакова: «напрасно ищете Меня». Я Господь, изрекающий правду, открывающий истину. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Не говорив я тайно, у темнім закутку землі, та й не говорив потомству Якова: Шкода вам мене шукати! Я, Господь, кажу лиш те, що справедливе, сповіщаю саму правду. -
(en) King James Bible ·
I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. -
(en) New International Bible Version ·
I have not spoken in secret,
from somewhere in a land of darkness;
I have not said to Jacob’s descendants,
‘Seek me in vain.’
I, the Lord, speak the truth;
I declare what is right. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Я говорив не тайно, не в темнім закутку землї; та й не говорив я родові Яковому: Шкода вам шуката мене; я бо Господь, що виповідає тілько те, що справедливе, що саму правду виявлює. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Не тайно говорил Я, а свободно, не прятал слов Моих в тёмных углах земли. Я не говорил Иакову искать Меня там, где пусто. Я — Господь, говорящий правду, всё, что Я говорю, есть истина". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я не промовив у прихованому місці, ні в темному місці землі. Я не сказав нащадкам Якова: Марно шукатимете! Я є, Я є Господь, Який промовляє праведність і сповіщає правду. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я не говорив в укритті́, на темному місці землі. Я не говорив до насі́ння Якова: Шукаєте да́рмо Мене! Я — Господь, — говорю́ справедливість, звіщаю правдиве! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я говорил не в тайне,
не из земли тьмы;
Я не говорил потомкам Иакова:
«Ищите Меня впустую».
Я, Господь, говорю истину;
Я возвещаю правду. -
(en) New American Standard Bible ·
“I have not spoken in secret,
In some dark land;
I did not say to the offspring of Jacob,
‘Seek Me in a waste place’;
I, the LORD, speak righteousness,
Declaring things that are upright.