Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 49:20
-
Lutherbibel
daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Lange Zeit warst du wie eine Frau, der man die Kinder geraubt hat. Doch schon bald wirst du mit eigenen Ohren hören, wie deine Kinder klagen: ›Es wird uns zu eng hier! Wir brauchen mehr Platz zum Wohnen!‹ -
Bald wirst du, die du kinderlos warst, mit eigenen Ohren hören, wie deine Kinder sagen: Mir ist der Platz zu eng, rück zur Seite, damit ich hier wohnen kann!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: «тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І тоді діти, про яких ти гадала, що вони загинули, знову тобі на вухо скажуть: «Мало для мене місця, посунься, щоб я міг оселитися.» -
(en) King James Bible ·
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. -
(en) New International Bible Version ·
The children born during your bereavement
will yet say in your hearing,
‘This place is too small for us;
give us more space to live in.’ -
(en) English Standard Bible Version ·
The children of your bereavement
will yet say in your ears:
‘The place is too narrow for me;
make room for me to dwell in.’ -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Д їти, що будуть у тебе після втрати старших, будуть голосно говорити тобі: Потїсне місце, дай і менї де жити. -
(en) New King James Bible Version ·
The children you will have,
After you have lost the others,
Will say again in your ears,
‘The place is too small for me;
Give me a place where I may dwell.’ -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты грустил о детях, находящихся вдали, но скажут тебе дети: "Здесь слишком тесно, дай нам ещё земли, чтобы могли мы жить". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо скажуть до твоїх вух твої сини, яких ти втратив: Тісне мені місце, зроби мені місце, щоб я проживав! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Іще до вух твоїх скажуть сино́ве сирі́тства твого: Тісне́ мені місце оце, посунься для мене, й я сяду! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ты еще услышишь, как скажут дети,
родившиеся у тебя после потери прежних:
«Это место для нас слишком тесно;
дай нам больше земли, чтобы жить». -
(en) New Living Bible Translation ·
The generations born in exile will return and say,
‘We need more room! It’s crowded here!’ -
(en) New American Standard Bible ·
“The children of whom you were bereaved will yet say in your ears,
‘The place is too cramped for me;
Make room for me that I may live here.’