Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 48) | (Der Prophet Jesaja 50) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Höret mir zu, ihr Inseln, und ihr Völker in der Ferne, merket auf! Der HERR hat mich gerufen von Mutterleib an; er hat meines Namens gedacht, da ich noch im Schoß der Mutter war,
  • The LORD’s Servant Commissioned

    Listen to me, all you in distant lands!
    Pay attention, you who are far away!
    The LORD called me before my birth;
    from within the womb he called me by name.
  • und hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert; mit dem Schatten seiner Hand hat er mich bedeckt; er hat mich zum glatten Pfeil gemacht und mich in seinen Köcher gesteckt
  • He made my words of judgment as sharp as a sword.
    He has hidden me in the shadow of his hand.
    I am like a sharp arrow in his quiver.
  • und spricht zu mir: Du bist mein Knecht, Israel, durch welchen ich will gepriesen werden.
  • He said to me, “You are my servant, Israel,
    and you will bring me glory.”
  • Ich aber dachte, ich arbeitete vergeblich und brächte meine Kraft umsonst und unnütz zu, wiewohl meine Sache des HERRN und mein Amt meines Gottes ist.
  • I replied, “But my work seems so useless!
    I have spent my strength for nothing and to no purpose.
    Yet I leave it all in the LORD’s hand;
    I will trust God for my reward.”
  • Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte bereitet hat, daß ich soll Jakob zu ihm bekehren, auf daß Israel nicht weggerafft werde (darum bin ich vor dem HERRN herrlich, und mein Gott ist meine Stärke,
  • And now the LORD speaks —
    the one who formed me in my mother’s womb to be his servant,
    who commissioned me to bring Israel back to him.
    The LORD has honored me,
    and my God has given me strength.
  • und spricht: Es ist ein Geringes, daß du mein Knecht bist, die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten Israels wiederzubringen; sondern ich habe dich auch zum Licht der Heiden gemacht, daß du seist mein Heil bis an der Welt Ende.
  • He says, “You will do more than restore the people of Israel to me.
    I will make you a light to the Gentiles,
    and you will bring my salvation to the ends of the earth.”
  • So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu der verachteten Seele, zu dem Volk, das man verabscheut, zu dem Knecht, der unter den Tyrannen ist: Könige sollen sehen und aufstehen, und Fürsten sollen niederfallen um des HERRN willen, der treu ist, um des Heiligen in Israel willen, der dich erwählt hat.
  • The LORD, the Redeemer
    and Holy One of Israel,
    says to the one who is despised and rejected by the nations,
    to the one who is the servant of rulers:
    “Kings will stand at attention when you pass by.
    Princes will also bow low
    because of the LORD, the faithful one,
    the Holy One of Israel, who has chosen you.”
  • So spricht der HERR: Ich habe dich erhört zur gnädigen Zeit und habe dir am Tage des Heils geholfen und habe dich behütet und zum Bund unter das Volk gestellt, daß du das Land aufrichtest und die verstörten Erbe austeilest;

  • Promises of Israel’s Restoration

    This is what the LORD says:
    “At just the right time, I will respond to you.a
    On the day of salvation I will help you.
    I will protect you and give you to the people
    as my covenant with them.
    Through you I will reestablish the land of Israel
    and assign it to its own people again.
  • zu sagen den Gefangenen: Geht heraus! und zu denen in der Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege weiden und auf allen Hügeln ihre Weide haben.
  • I will say to the prisoners, ‘Come out in freedom,’
    and to those in darkness, ‘Come into the light.’
    They will be my sheep, grazing in green pastures
    and on hills that were previously bare.
  • Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten.
  • They will neither hunger nor thirst.
    The searing sun will not reach them anymore.
    For the LORD in his mercy will lead them;
    he will lead them beside cool waters.
  • Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnt sein.
  • And I will make my mountains into level paths for them.
    The highways will be raised above the valleys.
  • Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und jene vom Lande Sinim.
  • See, my people will return from far away,
    from lands to the north and west,
    and from as far south as Egypt.b
  • Jauchzet, ihr Himmel, freue dich, Erde, lobet, ihr Berge, mit Jauchzen! denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden.
  • Sing for joy, O heavens!
    Rejoice, O earth!
    Burst into song, O mountains!
    For the LORD has comforted his people
    and will have compassion on them in their suffering.
  • Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen.
  • Yet Jerusalemc says, “The LORD has deserted us;
    the Lord has forgotten us.”
  • Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselben vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen.
  • “Never! Can a mother forget her nursing child?
    Can she feel no love for the child she has borne?
    But even if that were possible,
    I would not forget you!
  • Siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir.
  • See, I have written your name on the palms of my hands.
    Always in my mind is a picture of Jerusalem’s walls in ruins.
  • Deine Baumeister werden eilen; aber deine Zerbrecher und Verstörer werden sich davonmachen.
  • Soon your descendants will come back,
    and all who are trying to destroy you will go away.
  • Hebe deine Augen auf umher und siehe: alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut.
  • Look around you and see,
    for all your children will come back to you.
    As surely as I live,” says the LORD,
    “they will be like jewels or bridal ornaments for you to display.
  • Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu eng werden, darin zu wohnen, wenn deine Verderber fern von dir weichen,
  • “Even the most desolate parts of your abandoned land
    will soon be crowded with your people.
    Your enemies who enslaved you
    will be far away.
  • daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge.
  • The generations born in exile will return and say,
    ‘We need more room! It’s crowded here!’
  • Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese geboren? Ich war unfruchtbar, einsam, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war allein gelassen; wo waren denn diese?
  • Then you will think to yourself,
    ‘Who has given me all these descendants?
    For most of my children were killed,
    and the rest were carried away into exile.
    I was left here all alone.
    Where did all these people come from?
    Who bore these children?
    Who raised them for me?’”
  • So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den Völkern mein Panier aufwerfen; so werden sie deine Söhne in den Armen herzubringen und deine Töchter auf den Achseln hertragen.
  • This is what the Sovereign LORD says:
    “See, I will give a signal to the godless nations.
    They will carry your little sons back to you in their arms;
    they will bring your daughters on their shoulders.
  • Und Könige sollen deine Pfleger, und ihre Fürstinnen deine Säugammen sein; sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner Füße Staub lecken. Da wirst du erfahren, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zu Schanden werden, die auf mich harren.
  • Kings and queens will serve you
    and care for all your needs.
    They will bow to the earth before you
    and lick the dust from your feet.
    Then you will know that I am the LORD.
    Those who trust in me will never be put to shame.”
  • Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen? oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
  • Who can snatch the plunder of war from the hands of a warrior?
    Who can demand that a tyrantd let his captives go?
  • Denn so spricht der HERR: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen Haderern hadern und deinen Kindern helfen.
  • But the LORD says,
    “The captives of warriors will be released,
    and the plunder of tyrants will be retrieved.
    For I will fight those who fight you,
    and I will save your children.
  • Und ich will deine Schinder speisen mit ihrem eigenen Fleisch, und sie sollen von ihrem eigenen Blut wie von süßem Wein trunken werden; und alles Fleisch soll erfahren, daß ich bin der HERR, dein Heiland, und dein Erlöser der Mächtige in Jakob.
  • I will feed your enemies with their own flesh.
    They will be drunk with rivers of their own blood.
    All the world will know that I, the LORD,
    am your Savior and your Redeemer,
    the Mighty One of Israel.e

  • ← (Der Prophet Jesaja 48) | (Der Prophet Jesaja 50) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026