Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 47) | (Der Prophet Jesaja 49) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Höret das, ihr vom Hause Jakob, die ihr heißet mit Namen Israel und aus dem Wasser Juda’s geflossen seid; die ihr schwöret bei dem Namen des HERRN und gedenket des Gottes in Israel, aber nicht in der Wahrheit noch Gerechtigkeit.
  • God’s Stubborn People

    “Listen to me, O family of Jacob,
    you who are called by the name of Israel
    and born into the family of Judah.
    Listen, you who take oaths in the name of the LORD
    and call on the God of Israel.
    You don’t keep your promises,
  • Denn sie nennen sich aus der heiligen Stadt und trotzen auf den Gott Israels, der da heißt der HERR Zebaoth.
  • even though you call yourself the holy city
    and talk about depending on the God of Israel,
    whose name is the LORD of Heaven’s Armies.
  • Ich habe es zuvor verkündigt, dies Zukünftige; aus meinem Munde ist’s gekommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß es kommt.
  • Long ago I told you what was going to happen.
    Then suddenly I took action,
    and all my predictions came true.
  • Denn ich weiß, daß du hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern;
  • For I know how stubborn and obstinate you are.
    Your necks are as unbending as iron.
    Your heads are as hard as bronze.
  • darum habe ich dir’s verkündigt zuvor und habe es dir lassen sagen, ehe denn es gekommen ist, auf daß du nicht sagen könntest: Mein Götze tut’s, und mein Bild und Abgott hat’s befohlen.
  • That is why I told you what would happen;
    I told you beforehand what I was going to do.
    Then you could never say, ‘My idols did it.
    My wooden image and metal god commanded it to happen!’
  • Solches alles hast du gehört und siehst es, und verkündigst es doch nicht. Ich habe dir von nun an Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest.
  • You have heard my predictions and seen them fulfilled,
    but you refuse to admit it.
    Now I will tell you new things,
    secrets you have not yet heard.
  • Nun ist’s geschaffen, und nicht vorlängst, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehört, auf daß du nicht sagen könnest: Siehe, das wußte ich wohl.
  • They are brand new, not things from the past.
    So you cannot say, ‘We knew that all the time!’
  • Denn du hörtest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht geöffnet; ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleib an ein Übertreter genannt bist.
  • “Yes, I will tell you of things that are entirely new,
    things you never heard of before.
    For I know so well what traitors you are.
    You have been rebels from birth.
  • Um meines Namens willen bin ich geduldig, und um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest.
  • Yet for my own sake and for the honor of my name,
    I will hold back my anger and not wipe you out.
  • Siehe ich will dich läutern, aber nicht wie Silber; sondern ich will dich auserwählt machen im Ofen des Elends.
  • I have refined you, but not as silver is refined.
    Rather, I have refined you in the furnace of suffering.
  • Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich’s tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen.
  • I will rescue you for my sake —
    yes, for my own sake!
    I will not let my reputation be tarnished,
    and I will not share my glory with idols!
    Freedom from Babylon
  • Höre mir zu, Jakob, und du, Israel, mein Berufener: Ich bin’s, ich bin der Erste, dazu auch der Letzte.
  • “Listen to me, O family of Jacob,
    Israel my chosen one!
    I alone am God,
    the First and the Last.
  • Meine Hand hat den Erdboden gegründet, und meine Rechte hat den Himmel ausgespannt; was ich rufe, das steht alles da.
  • It was my hand that laid the foundations of the earth,
    my right hand that spread out the heavens above.
    When I call out the stars,
    they all appear in order.”
  • Sammelt euch alle und hört: Wer ist unter diesen, der solches verkündigt hat? Der HERR liebt ihn; darum wird er seinen Willen an Babel und seinen Arm an den Chaldäern beweisen.
  • Have any of your idols ever told you this?
    Come, all of you, and listen:
    The LORD has chosen Cyrus as his ally.
    He will use him to put an end to the empire of Babylon
    and to destroy the Babyloniana armies.
  • Ich, ja, ich habe es gesagt, ich habe ihn gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen.
  • “I have said it: I am calling Cyrus!
    I will send him on this errand and will help him succeed.
  • Tretet her zu mir und höret dies! Ich habe es nicht im Verborgenen zuvor geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. Und nun sendet mich der HERR HERR und sein Geist.
  • Come closer, and listen to this.
    From the beginning I have told you plainly what would happen.”
    And now the Sovereign LORD and his Spirit
    have sent me with this message.
  • So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige in Israel: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich lehrt, was nützlich ist, und leitet dich auf dem Wege, den du gehst.
  • This is what the LORD says —
    your Redeemer, the Holy One of Israel:
    “I am the LORD your God,
    who teaches you what is good for you
    and leads you along the paths you should follow.
  • O daß du auf meine Gebote merktest, so würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom, und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen;
  • Oh, that you had listened to my commands!
    Then you would have had peace flowing like a gentle river
    and righteousness rolling over you like waves in the sea.
  • und dein Same würde sein wie Sand, und die Sprossen deines Leibes wie Sandkörner; sein Name würde nicht ausgerottet noch vertilgt vor mir.
  • Your descendants would have been like the sands along the seashore —
    too many to count!
    There would have been no need for your destruction,
    or for cutting off your family name.”
  • Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern mit fröhlichem Schall; verkündiget und lasset solches hören; bringt es aus bis an der Welt Ende; sprechet: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöst.
  • Yet even now, be free from your captivity!
    Leave Babylon and the Babylonians.b
    Sing out this message!
    Shout it to the ends of the earth!
    The LORD has redeemed his servants,
    the people of Israel.c
  • Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste: er ließ ihnen Wasser aus dem Fels fließen; er riß den Fels, daß Wasser herausrann.
  • They were not thirsty
    when he led them through the desert.
    He divided the rock,
    and water gushed out for them to drink.
  • Aber die Gottlosen, spricht der HERR, haben keinen Frieden.
  • “But there is no peace for the wicked,”
    says the LORD.

  • ← (Der Prophet Jesaja 47) | (Der Prophet Jesaja 49) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026