Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 48) | (Der Prophet Jesaja 50) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Höret mir zu, ihr Inseln, und ihr Völker in der Ferne, merket auf! Der HERR hat mich gerufen von Mutterleib an; er hat meines Namens gedacht, da ich noch im Schoß der Mutter war,
  • 232 — Слушайте Меня, острова;
    внимайте, дальние народы!
    Господь призвал Меня, прежде чем Я родился;
    Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.

  • und hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert; mit dem Schatten seiner Hand hat er mich bedeckt; er hat mich zum glatten Pfeil gemacht und mich in seinen Köcher gesteckt
  • Он сделал уста Мои, как острый меч;
    в тени руки Своей Он укрыл Меня;
    Он сделал Меня заостренной стрелой
    и убрал Меня в Свой колчан.

  • und spricht zu mir: Du bist mein Knecht, Israel, durch welchen ich will gepriesen werden.
  • Он сказал Мне: «Ты — Мой Слуга,
    Израиль, в Тебе Я прославлюсь».

  • Ich aber dachte, ich arbeitete vergeblich und brächte meine Kraft umsonst und unnütz zu, wiewohl meine Sache des HERRN und mein Amt meines Gottes ist.
  • Но Я сказал: «Я трудился напрасно;
    Я зря, впустую растратил силы.
    И все-таки Господь оправдает Меня,
    и награда Моя — у Моего Бога».

  • Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte bereitet hat, daß ich soll Jakob zu ihm bekehren, auf daß Israel nicht weggerafft werde (darum bin ich vor dem HERRN herrlich, und mein Gott ist meine Stärke,
  • И теперь говорит Господь,
    Тот, Кто во чреве Меня сотворил,
    чтобы Я был Его Слугой,
    чтобы вернуть к Нему Иакова
    и собрать к Нему Израиль,
    ведь Я славен в глазах Господних,
    и Бог стал Моей силой.

  • und spricht: Es ist ein Geringes, daß du mein Knecht bist, die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten Israels wiederzubringen; sondern ich habe dich auch zum Licht der Heiden gemacht, daß du seist mein Heil bis an der Welt Ende.
  • Он говорит:
    «Слишком мало для Тебя
    быть Моим Слугой,
    восстановить роды Иакова
    и возвратить уцелевших Израиля.
    Я сделаю Тебя светом для язычников,
    чтобы спасение Мое достигло концов земли».

  • So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu der verachteten Seele, zu dem Volk, das man verabscheut, zu dem Knecht, der unter den Tyrannen ist: Könige sollen sehen und aufstehen, und Fürsten sollen niederfallen um des HERRN willen, der treu ist, um des Heiligen in Israel willen, der dich erwählt hat.
  • Так говорит Господь,
    Искупитель Израиля и Святой его,
    глубоко презираемому, отвратительному для народа,
    Слуге властелинов:
    — Цари увидят Тебя и встанут,
    вожди увидят Тебя и поклонятся,
    ради Господа, Который верен,
    ради Святого Израиля, Который Тебя избрал.

  • So spricht der HERR: Ich habe dich erhört zur gnädigen Zeit und habe dir am Tage des Heils geholfen und habe dich behütet und zum Bund unter das Volk gestellt, daß du das Land aufrichtest und die verstörten Erbe austeilest;
  • Так говорит Господь:

    — В благоприятное время Я отвечу Тебе,
    и в день спасения Я помогу Тебе;
    Я буду хранить Тебя
    и сделаю Моим заветом с народом,
    чтобы восстановить страну
    и раздать новым владельцам ее разоренные уделы;

  • zu sagen den Gefangenen: Geht heraus! und zu denen in der Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege weiden und auf allen Hügeln ihre Weide haben.
  • чтобы сказать пленникам: «Выходите!» —
    и тем, кто во тьме: «Вы свободны!»
    Они будут пастись возле дорог
    и находить пастбища на голых холмах.

  • Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten.
  • Они не будут ни голодать, ни жаждать;
    не поразят их ни зной пустыни, ни солнце.
    Имеющий милость к ним будет вести их
    и приведет к источникам вод.

  • Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnt sein.
  • Я превращу все горы Мои в дороги,
    и пути Мои будут подняты.

  • Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und jene vom Lande Sinim.
  • Вот, идут они издалека —
    кто с севера, кто с запада,
    кто из земли Асуан.233

  • Jauchzet, ihr Himmel, freue dich, Erde, lobet, ihr Berge, mit Jauchzen! denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden.
  • Кричите от радости, небеса,
    ликуй, земля,
    запевайте песню, о горы!
    Ведь Господь утешает Свой народ
    и Своих страдальцев помилует.

  • Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen.
  • Но Сион сказал:
    — Господь оставил меня,
    Владыка обо мне забыл.

  • Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselben vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen.
  • — Может ли мать забыть ребенка, что у ее груди,
    и не пожалеть ребенка, которого она родила?
    Но даже если она забудет,
    Я тебя не забуду!

  • Siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir.
  • Вот, Я начертал тебя
    на ладонях Своих;
    стены твои всегда предо Мною.

  • Deine Baumeister werden eilen; aber deine Zerbrecher und Verstörer werden sich davonmachen.
  • Твои сыновья придут быстро,
    а те, кто тебя разрушал и разорял, удалятся.

  • Hebe deine Augen auf umher und siehe: alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut.
  • Подними глаза и посмотри вокруг:
    все твои сыновья собрались и пришли к тебе.
    Верно, как и то, что Я живу, —
    возвещает Господь, —
    ты оденешься всеми ими,
    словно убранствами;
    наденешь их, как невеста.

  • Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu eng werden, darin zu wohnen, wenn deine Verderber fern von dir weichen,
  • Пусть ты разрушена и опустошена,
    и земля твоя разорена,
    но теперь ты станешь слишком тесна для твоих обитателей,
    и пожиравшие тебя удалятся.

  • daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge.
  • Ты еще услышишь, как скажут дети,
    родившиеся у тебя после потери прежних:
    «Это место для нас слишком тесно;
    дай нам больше земли, чтобы жить».

  • Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese geboren? Ich war unfruchtbar, einsam, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war allein gelassen; wo waren denn diese?
  • Тогда ты скажешь в сердце своем:
    «Кто родил мне их?
    Я потеряла детей и была бесплодна;
    я находилась в плену и была отвержена.
    Кто их вырастил?
    Я осталась совсем одна,
    но они — откуда они?»

  • So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den Völkern mein Panier aufwerfen; so werden sie deine Söhne in den Armen herzubringen und deine Töchter auf den Achseln hertragen.
  • Так говорит Владыка Господь:

    — Вот, Я рукою дам знак народам
    и подниму Свое знамя племенам.
    Они принесут твоих сыновей на руках
    и твоих дочерей — на своих плечах.

  • Und Könige sollen deine Pfleger, und ihre Fürstinnen deine Säugammen sein; sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner Füße Staub lecken. Da wirst du erfahren, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zu Schanden werden, die auf mich harren.
  • Цари будут воспитателями твоих детей,
    а царицы их кормилицами.
    Они будут кланяться перед тобой лицом до земли,
    будут пыль лизать у твоих ног.
    Тогда ты узнаешь, что Я — Господь,
    и те, кто надеется на Меня, не будут разочарованы.

  • Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen? oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen?
  • Можно ли отнять добычу у сильных
    или отбить пленников у жестокого?234

  • Denn so spricht der HERR: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen Haderern hadern und deinen Kindern helfen.
  • Но так говорит Господь:

    — Да, добыча сильных будет отнята,
    и пленники жестокого будут отбиты;
    Я буду состязаться с теми,
    кто состязается с тобой,
    и детей твоих Я спасу.

  • Und ich will deine Schinder speisen mit ihrem eigenen Fleisch, und sie sollen von ihrem eigenen Blut wie von süßem Wein trunken werden; und alles Fleisch soll erfahren, daß ich bin der HERR, dein Heiland, und dein Erlöser der Mächtige in Jakob.
  • Я заставлю твоих притеснителей
    есть свою плоть,
    они опьянеют от собственной крови,
    как от вина.
    И узнают все люди,
    что Я, Господь, — твой Спаситель,
    твой Искупитель, Могучий Иакова.


  • ← (Der Prophet Jesaja 48) | (Der Prophet Jesaja 50) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026