Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 58:14
-
Lutherbibel
alsdann wirst du Lust haben am HERRN, und ich will dich über die Höhen auf Erden schweben lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob; denn des HERRN Mund sagt’s.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn ihr das tut, werde ich die Quelle eurer Freude sein. Ich werde euch reich beschenken und zu Herrschern des ganzen Landes machen, das ich eurem Stammvater Jakob zum Erbe gegeben habe. Mein Wort gilt!« -
dann wirst du am HERRN deine Wonne haben. Dann lasse ich dich über die Höhen der Erde dahinfahren und das Erbe deines Vaters Jakob genießen. Ja, der Mund des HERRN hat gesprochen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
то будешь иметь радость в Господе, и Я возведу тебя на высоты земли и дам вкусить тебе наследие Иакова, отца твоего: уста Господни изрекли это. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
тоді в Господі ти знайдеш твою розкіш. Я повезу тебе на колісниці узвишшями країни і нагодую тебе спадщиною Якова, предка твого. Бо уста Господні так сказали. -
(en) King James Bible ·
Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it. -
(en) New International Bible Version ·
then you will find your joy in the Lord,
and I will cause you to ride in triumph on the heights of the land
and to feast on the inheritance of your father Jacob.”
The mouth of the Lord has spoken. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тодї мати меш осолоду в Господї, возведу тебе певно на висоти землї та насичу тебе наслїддєм Якововим, предка твого; — се сказали уста Господнї. -
(en) New King James Bible Version ·
Then you shall delight yourself in the Lord;
And I will cause you to ride on the high hills of the earth,
And feed you with the heritage of Jacob your father.
The mouth of the Lord has spoken.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда вы сможете Господа просить о Его доброте, и Он вознесёт вас над землёю и даст всё, что принадлежало Иакову, отцу вашему. Это исполнится, ибо так сказал Господь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
а будеш надіятися на Господа, то Він підніме тебе на вершину добробуту землі й нагодує тебе спадком Якова, твого батька. Адже Господні уста це сказали! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
тоді в Го́споді розкошува́ти ти будеш, і Він посадо́вить тебе на висо́тах землі, та зробить, що будеш ти спожива́ти спа́дщину Якова, батька твого́, — бо у́ста Господні сказали оце! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
тогда ты найдешь свою радость в Господе,
и Я пронесу тебя по высотам земли
и дам вкусить от наследия твоего предка Иакова.
Так сказали уста Господни. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then the LORD will be your delight.
I will give you great honor
and satisfy you with the inheritance I promised to your ancestor Jacob.
I, the LORD, have spoken!” -
(en) New American Standard Bible ·
Then you will take delight in the LORD,
And I will make you ride on the heights of the earth;
And I will feed you with the heritage of Jacob your father,
For the mouth of the LORD has spoken.”